Noticias
Comparte este contenido con tus amigos
Presentan nueva traducción
de Pedro Páramo al francés

Una nueva traducción al francés de Pedro Páramo, la obra cumbre del escritor mexicano Juan Rulfo, ha sido presentada recientemente como abrebocas para la edición de sus Obras, que incluirán los cuentos, la novela, el guión El gallo de oro y fotografías.

Si bien Pedro Páramo fue traducida al francés en 1959 por Gallimard, los resultados no fueron alentadores. La novela pasó casi desapercibida para el lector francés y Gallimard se olvidó de una nueva edición por más de 30 años. Ahora, al cumplirse el cincuentenario de la novela, el sello recuperó sus derechos y encomendó una nueva traducción a Gabriel Iaculli, quien en 2001 había traducido con buen resultado El llano en llamas.

Gustavo Guerrero, editor responsable para Latinoamérica, explica que “Gallimard ha traducido los principales libros de Rulfo y esto abre la perspectiva, a mediano plazo, de una edición de sus Obras, anotada y dirigida a un lector francés que sienta la admiración por un clásico y un autor de culto”.

“Tenemos ya traducido el corpus completo de Rulfo. Estos son sus tres libros fundamentales, aunque quizás añadamos otros textos tomados de sus cuadernos para hacer así una edición completa y anotada”, precisa Guerrero, quien añade que esta edición estará dentro de cuatro o cinco años.

La traducción al francés tanto de El llano en llamas como de Pedro Páramo era algo necesario, explica. De hecho, recuerda, que desde finales de los años 70 era prácticamente imposible encontrar en las librerías la traducción de estas obras, que en su momento habían sido impulsadas por Severo Sarduy, cuando dirigió para Gallimard la colección de autores latinoamericanos.

Por lo mismo, desde 1997 se empezó a negociar con la agencia Carmen Balcells la compra de los derechos de autor y también se buscó un nuevo traductor, Gabriel Iaculli, quien ha traducido a muchos autores latinoamericanos.

Cuando en 2002 apareció El llano en llamas, Guerrero recuerda que la crítica se deshizo en elogios “ante ese extraño autor mexicano que había permanecido en el olvido durante tantos años”. Algunos críticos llegaron a calificar la traducción de Iaculli de mágica.

“El éxito de ese libro de cuentos no sólo puso de manifiesto que era posible darle a Rulfo el lugar que le correspondía en Francia, sino que también era necesario ofrecer una nueva traducción de sus libros”. Añade que las primeras traducciones no fueron del todo afortunadas. “Aparentemente hubo algunos problemas con los acentos y los nombres locativos en las primeras ediciones de los libros”.

Además, para la traducción de Pedro Páramo se tomó en cuenta la versión que se rescató de los manuscritos del Fondo de Cultura Económica (FCE) y del mecanoscrito que Rulfo entregó al Centro Mexicano de Escritores (CME). En esta nueva edición, explica el editor, cada página fue revisada, y la traducción es más justa y coherente.

Para Guerrero, Rulfo debe ser un autor que cuente para los lectores franceses tanto como Jorge Luis Borges, Pablo Neruda o Alejo Carpentier. “Y parece que así va ser, porque los primeros resultados muestran que la novela está recibiendo una acogida similar a la que tuvo El llano en llamas”.

Fuente: El Universal (México)