Traducido del español al francés por Elisabeth Passedat
Poesía
Éditions Éditinter
París, 2005
ISBN: 2-9145228-70-1
86 páginas
Extranjero como ha venido siendo desde que salió de su país a principios de la década de los 90, el escritor peruano Porfirio Mamani Macedo mantiene la extranjería como tema recurrente en su dilatada obra. Por ello, para el lector que ya ha leído trabajos anteriores de Mamani, no es extraño encontrar que en el registro de su obra aparezca un nuevo poemario, precisamente titulado Poème à une étrangère.
Se trata de un largo poema de amor dividido en 32 partes, todas numeradas y cada una llamada, también, “Extranjera”, en el que Mamani juega de mil maneras con el concepto, siempre evidenciándose a través de sustantivos que sugieren la distancia respecto al lugar de nacimiento y, por ende, a todo lo que podamos identificar como nuestro territorio; por ende, al amor.
Así, la mujer amada se convierte en símbolo, a la vez, de la lejanía y del esfuerzo por reducir esta lejanía con los ojos de la mujer amada que mañana se enfrentará “desnuda para alcanzar tu prometido / valle donde han de dormir tus ojos”. La amada que Mamani plasma en este libro está lejos, de su patria y del hombre que canta su amor por ella, que anuncia una próxima partida en su busca, en la que espera que haya un faro “para guiar / nuestros olvidados amores / por los ruidosos mares que cruzamos”.
“No encerraré tu rostro en los límites / del mar ni en la oscura / suerte que nos depara el destino”, dice Mamani en uno de sus poemas. “Dime qué nubes envolverán / todavía nuestros caminos en la lluvia. / Qué vientos soplarán el vigor de nuestros pelos / y qué montañas hemos de cruzar para encontrarnos”, dice en otro. “Siendo yo el que vino a ti, tierra lejana, / ¿cómo haberme señalado la frontera? / Siendo Ella, la historia de mi canto, / ¿cómo haberle señalado la frontera?”, se pregunta en el poema final.
Carmen Ruiz Barrionuevo, autora del prólogo, advierte los puntos en común que unen a este libro con un título anterior de Mamani Macedo, Voz más allá de las fronteras, de 2003: “La frontera aparece en los dos libros como esos límites que son inventos humanos, que coartan la libertad y se imponen a los caminantes impidiendo su tránsito al más allá; pero no se puede olvidar que, a la vez, la frontera es lo que une, lo que llama, pues detrás de su línea invisible se percibe la otra tierra, la deseada, la adivinada, o la temida”.
Nacido en Arequipa en 1963, Mamani obtuvo el grado de abogado en la Universidad Católica de Santa María, y ha hecho también estudios de literatura en la Universidad de San Agustín (Arequipa) y La Sorbona (Francia). Posee una vasta bibliografía, en francés y en español, en la que destacan títulos como Ecos de la memoria (poesía, Editions Haravi, Lima, Perú, 1988), Les vigies (cuentos, Editions L’Harmattan, París, 1997), Voz a orillas de un río / Voix sur les rives d’un fleuve (poesía, Editiones Editinter, 2002), Le jardin el l’oubli (novela, Ediciones L’Harmattan, 2002), Más allá del día / Au-delà du jour (poemas en prosa, Editiones Editinter, 2000) y Flora Tristan: La paria et la femme étrangère dans son oeuvre (ensayo, Ed. L’Harmattan, 2003).