Noticias
Publican en gallego y japonés Cantares gallegos, de Rosalía de Castro
¡Comparte este contenido! Compartir en Facebook Compartir en X Compartir en WhatsApp Enviar por correo

El filólogo nipón Takekazu Asaka, profesor de filología románica en la Universidad de Tsudajuku, presentó este 10 de marzo en Santiago de Compostela, Galicia (España), la publicación, bajo la editorial DTP Publishing, de una edición bilingüe, en gallego y japonés, de la obra iniciática del Rexurdimento gallego, los Cantares gallegos de Rosalía de Castro.

La obra, que cuenta con la ayuda económica de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, incluye el poemario de la autora gallega en ambos idiomas, así como un CD con una selección de poemas de la autora interpretados por la pianista Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago.

Según el coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro, Manuel González, esta nueva traducción de una obra gallega se enmarca el “el esfuerzo por dar a conocer” la lengua y la cultura gallegas fuera de las fronteras de la Comunidad. “Todas las lenguas deben darse a conocer fuera de su territorio ya que deben ser conocidas para ser reconocidas”, sentenció.

Además, consideró que las obras cumbres de la literatura gallega “deberían estar traducidas a los principales idiomas” en el mundo y apuntó, en relación al próximo cambio de gobierno, que “la defensa de la lengua no puede ser labor exclusiva de uno u otro partido”.

González resaltó además el “compromiso con la lengua y la cultura gallegas” adquirido por Takekazu Asaka, expresado en la publicación por parte de este autor de una guía de conversación japonés-gallego y un vocabulario gallego-japonés, así como por ser el autor de la primera gramática gallega en japonés.

Además, González indicó que con esta obra “no sólo se transmite la traducción de una obra literaria” sino “la existencia de la propia lengua, la idea de una literatura de calidad y los contenidos de etnografía, costumbres e historia” de Galicia.

La obra, que cuenta con 300 páginas, fue publicada a finales de febrero y se encuentra ya a disposición del público nipón, que dispone de una tirada inicial de medio millón de ejemplares para los que Política Lingüística ha aportado 3.000 euros.

Por su parte, la secretaria xeral de Política Lingüística, Marisol López, reconoció el “papel normalizador” del gallego que poseen las traducciones como esta y aseguró que la intención es “llevar a la lengua gallega por el mundo para lograr el conocimiento de la cultura de Galicia”.

Además, recalcó que el idioma gallego está presente en el mundo a través de diversos mecanismos, como la red exterior de proyección del gallego, aunque también a través de la emigración y las nuevas tecnologías. En esta línea, López aseguró que, tras numerosos “atrancos”, la lengua gallega “llega a la actualidad como una lengua viva y dinámica”.

Takekazu Asaka es un lingüista nacido en Tokio que imparte docencia en el área de filología románica de la Universidad de Tsudajuku en la capital nipona. Asaka, al que todos los presentes coincidieron en señalar como “el embajador de la cultura gallega en Japón”, se mantiene en contacto con la realidad lingüística gallega y es autor de numerosos artículos sobre el idioma.

Con anterioridad ha traducido al japonés los poemas gallegos de García Lorca y textos de Castelao, Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán y Wenceslao Fernández Flórez, entre otros.

Fuente: Europa Press