Letras
Idioma de amor
Extractos

Comparte este contenido con tus amigos

El sepulturero de 1943

(para mi abuelo Raffaele Aresti, quien excavó tierra y rocas con manos de pastor de Cerdeña)

Sobre las vísceras oscuras
del sendero tu volvías, abuelo,
a reversar todo el perfume
de tu muda casa
a nuestra mesa adornada de miedo.
Tu mirada de acero
desafiaba al cazurro buitre
que de una nube cobarde
te tendió la emboscada.
En tu pierna
estrechada por la garra
se reflejó el lívido cielo
y lloró copioso tu corazón.

Ahora entre viejos cacharros
duermes en tu muda casa.

 

Il becchino del 1943

(a mio nonno Raffaele Aresti che scavó terra e rocce con mani di pastore sardo)

Sulle viscere scure
del sentiero tu ritornavi Nonno
a riversare tutto il profumo
delta muta tua casa
al nostro deseo ornato di paura.
II tuo sguardo d’acciaio
sfídava il sornione avvoltoio
che da una nube codarda
ti tese l’agguato.
Nella tua gamba
ghermita dall’artiglio
si rispecchió il lívido cielo
e pianse a dirotto il tuo cuore.

Ora fra le vecchie stoviglie
dormi nella muta tua casa.

 

Congoja

Un crujido de fusta
percute mi sueño.
Una gélida nube
envuelve el temblor de mi alma
y moja mi piel
de átomos helados.
Mis ojos
se pierden en la noche oscura
y más amarga es mi tristeza.

 

Angoscia

Uno schiocco di frusta
percuote il mio sonno.
Una gelida nube
avvolge la mia anima tremante
e bagna la mia pelle
di atomi ghiacciati.

I miei occhi
si perdono nel buio della notte
e piú amara è la mia tristezza.

 

El dulce sonido de tu voz

El pulsar sonoro de tu sangre
es ritmo incesante en el mío
y lo calientas con el amor
que me das más allá de la vida.
El dulce sonido de tu voz
sacude mi duermevela
y me realegra en cada aurora.

 

Il suono dolce della tua voce

Il pulsare sonoro del tuo sangue
è ritmo incesante nel mio
e lo riscaldi con l’amore
che mi dài oltre la vita.
Il dolce suonno della tua voce
scuote il mio dormiveglia
e mi rallegra además ogni aurora.

 

Impalpable azul

No he tenido nunca
un pájaro un perro o un gato
porque mi casa
ha sido siempre angosta
para contener todo de mí
y no había rejas ni cuerdas
que pudieran impedir
mis vuelos hacia
el impalpable azul.

 

Impalpable azzurro

Non ho mai avuto
un Uccello un cane o un gatto
perché la mia casa
è stata sempre stretta
da non contenere tutto di me
e non aveva sbarre né corde
che potessero impediré
i miei voli verso
l’impalpable azzurro.

 

Falsa alegre muchacha

Tu cuerpo de mariposa
mortifica mi deseo
cuando corres de brazos al viento
en el vestido de mandrágora
para trocar tu pudor
con obtusos tramperos de amor.
Amarte como mereces
es amar el perfume del alba
y no la embriaguez sabrosa
de tu holocausta juventud.

Yo sé que en tus locas pupilas
hay profundas cicatrices.

 

Falsa allegra ragazza

Il tuo corpo di farfalla
mortifica il mio Desiderio
quando corri con le braccia al vento
nel vestito di mandrágora
a barattare las tua pudicicia
con ottusi trappolai d’amore.
Amarti come meriti
é amare il profumo dell’alba
e non l’ebbro sapore
della tua olicausta giovinezza.

Io so che nelle tue pazze pupille
hai profonde cicatrici.