Noticias
Presentan primera traducción al español del japonés Shuntaro Tanikawa
Comparte este contenido con tus amigos

El pasado 25 de junio fue presentado en la Sala Octavio Paz, en el Espacio Mexicano de la Embajada de México en Japón el poemario Sekenshirazu (Sin conocer al mundo), primero del escritor japonés Shuntaro Tanikawa en ser traducido directamente al español, trabajo desarrollado por la escritora mexicana Cristina Rascón Castro.

En el evento, que contó con traducción simultánea y se realizó en el marco de los festejos por los cuatrocientos años de amistad entre la nación latinoamericana y la asiática, estuvieron presentes el autor y la traductora, así como el poeta mexicano Aurelio Asiain, quien fungió de comentarista y presentador.

Durante la presentación, Rascón Castro habló de cómo fue su primer contacto con la poesía de Tanikawa. “Me emocionó profundamente su honestidad, su capacidad de ver dentro de sí mismo con transparencia”. De entre los más de sesenta libros del escritor japonés, la traductora escogió Sekenshirazu por ser sus temas “los más universales, no encasillables a una cultura exótica, sino a un tipo de encuentro contemporáneo, donde las referencias a occidente y los cuestionamientos serían de fácil apropiación por parte del lector hispano”.

Al terminar su intervención, la traductora leyó para Tanikawa, a manera de bienvenida al ámbito de habla hispana, un poema del poeta azteca del siglo XV, Nezahualcóyotl, “recordando que en México, además del español, hay sesenta lenguas y cosmogonías indígenas con muchas coincidencias con el japonés”, como la palabra uta, del japonés antiguo, que significa canción o poema y que encuentra equivalente en náhuatl con las palabras canto, poesía y flor, que eran intercambiables, describiéndose un poema como un canto florido.

Nacido en Tokio en 1931, Tanikawa publicó a los 18 años sus primeros poemas en el diario Mundo Literario, y en 1952 su primer libro, Veinte billones de años luz de soledad. Además de poesía y textos para niños, escribe teatro, guiones para cine, televisión y radio. Ha traducido al japonés la tira cómica Peanuts y el texto de Mother Goose.

En poesía, alejándose del tradicional haikú, ha experimentado con verso libre buscando nuevas métricas y ritmos. La crítica lo ha conectado con la Generación Beat. Sus poemas han sido interpretados en Japón desde 1985 por el grupo Diva, siguiendo un estilo parecido al jazz. Prolífico y diverso, ha escrito más de sesenta libros, algunos de los cuales se han traducido al inglés, francés y chino, entre otros idiomas.

Rascón Castro, por su parte, nació en Sonora en 1976 y ha publicado Hanami (2006; Premio Latinoamericano de Cuento Benemérito de América 2005), El agua está helada (2006, Premio Libro Sonorense 2005), Cuentráficos (2006). Sin conocer el mundo es su primera traducción del japonés al español. Maestra en política pública por la Universidad de Osaka (Japón) y diplomada por el Programa de Estudios Asiáticos en la Universidad de Kansai Gaidai, actualmente es consultora en Viena, Austria, para la Organización de las Naciones Unidas (ONU).

Asiain, poeta y ensayista, fue el primero en difundir la obra de Tanikawa en español, al presentar textos del escritor japonés en la conocida revista mexicana Letras Libres, a cuyo consejo editorial pertenece. Fue secretario de redacción de la revista Vuelta entre 1983 y 1998 y director de la revista Paréntesis de 1999 a 2001. Agregado cultural de México en Japón entre 2002 y 2007, actualmente es profesor en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kansai.