La Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) aborda la traducción literaria en el curso “La traducción literaria: teorías y prácticas”, que dirigido por el catedrático de literatura española de la Universidad de La Laguna (ULL), Andrés Sánchez Robayna, se realizará en Santa Cruz de Tenerife (Islas Canarias, España) del 23 al 27 de noviembre.
El curso pretende reflexionar sobre una “candente cuestión de la realidad cultural de nuestro tiempo”, explica Sánchez Robayna: “iniciar al público interesado en los temas y problemas de la traducción de textos literarios”. Se parte de considerar este asunto “un medio idóneo para adentrarse en la creación literaria misma”. La labor de la traducción “resume muchas de las cuestiones que definen la morfología de la cultura contemporánea”, asegura.
El programa incluye un estudio de la traducción desde el punto de vista teórico pero, sobre todo, fijará su atención de manera especial, a través de cuatro talleres prácticos, en los problemas concretos a los que se enfrenta el traductor de literatura en estos momentos.
Dirigido a profesores de inglés, francés y lengua y literatura españolas en institutos de enseñanza media, el curso cuenta con la presencia de prestigiosos especialistas españoles y extranjeros.
Así, el lunes 23 de noviembre, comienza la actividad con la conferencia “¿Traductores-poetas o poetas-traductores? (unos apuntes sobre la historia de la traducción en nuestro siglo XX)”, a cargo de José Francisco Ruiz Casanova, profesor de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, especialista en teoría e historia de la traducción literaria.
Le siguen las intervenciones de Fernando Galván Reula, catedrático de filología inglesa de la Universidad de Alcalá de Henares (UAH), con la conferencia “De nuevo los clásicos: unos ejemplos del inglés”, y del poeta y ensayista Jacques Ancet, con el tema “Traducir a Quevedo”. El traductor se hará cargo de un taller el día siguiente a su intervención.
El segundo día del curso el traductor y crítico británico, vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores, Peter Bush, interviene con la conferencia “El choque de lo nuevo: re-traducir la ‘ficción’ de Fernando de Rojas y de Juan Goytisolo”. “¿Música fiel a la música? Mario Luzi en español” es el título de la conferencia de Jesús Díaz Armas, crítico, traductor y profesor de educación en la ULL.
“El Taller de Traducción Literaria de Kiel: de la experimentación a la traducción literaria” es el título de la conferencia de Javier Gómez-Montero, catedrático de literatura española de la Universidad de Kiel y coordinador del Taller de Traducción de este centro. Su intervención a primera hora del miércoles irá seguida de la de Valerio Nardoni, que intervendrá con “La traducción literaria en la Italia de hoy: el ejemplo de Pedro Salinas y de un taller de traducción”.
El jueves 26, Clara Curdell, profesora de filología francesa de la ULL, tratará sobre “Aspectos pragmáticos y didácticos de la traducción”, y la poeta, ensayista y traductora portuguesa profesora de la Escuela Superior de Artes y Diseño y codirectora de la revista Limiar, Rosa Alice Branco, tratará sobre “El desvío perfecto. (La experiencia de la alteridad en la Casa de Mateus y en la traducción de mis poemas)”, a la que seguirá un taller a su cargo.
El poeta, traductor y ensayista Jordi Doce, director de ediciones del Círculo de Bellas Artes de Madrid, inicia la sesión del viernes 27 con la conferencia “Traducir a Yeats”, a la que seguirá un taller coordinado por él mismo y Sally Burgess, profesora de filología inglesa de la ULL e integrante del Taller de Traducción Literaria del centro universitario.
Fuente: Europa Press