Letras
Poemas

Comparte este contenido con tus amigos

There was a person who could understand me.
But it was, precisely, the person I killed.

Ernesto Sábato

We ended up coinciding with a fierce belief,
supposedly piled up in the disturbing spot that
some persons trust each other by stating memory.

Grandiloquent the nocturnal solidity,
with its metaphysics of superimposed cemeteries
(paltry burst of perspicuity trepanning
the intricate tunnel that life means),
its holocausts sprouting
from the ferment on the garden,
and those hypo-thalami at point-blank range
molding our paws of humans.

We stuck the dagger in the itinerant chest,
yet no one turned to the aid of the deceased.
After that everything went through the drainage.
What else is to say but starting from the idea
that the wait worked out to us same as a too
scant grief, at the very most as an anomalous?

Who as wicked as the one who overlaps
our heart while the last match wastes away?
And from there it becomes more understandable
why they acknowledge such a karatage to lovers.

Ice, simulation, brothels:
non of those will be invited to
this gruelling spree. Diluted
liquids at crossing the slide.
That will be all.

The question is not yet if at the end
a beggar will come in person, stretching
us out with his faint shortage’s icy hand;
we brought death to the lunar illusion.
And shortly afterwards
the stars sloped downward steeply.

 

Existió una persona que podía entenderme.
Pero fue, precisamente, la persona que maté.

Ernesto Sábato

Terminamos por coincidir con una torva creencia,
supuestamente hacinada en el rincón desasosegante
que algunos comarcan en nombrar memoria.

Grandilocuente la nocturna solidez,
con su metafísica de cementerios superpuestos
(sórdida ráfaga de perspicuidad trepanando
el intrincado túnel que es la vida),
sus holocaustos brotando
del fermento en el jardín,
y esos hipotálamos a boca de jarro
moldeando nuestras zarpas de humanos.

Clavamos la daga en el pecho itinerante,
mas nadie acudió a socorrer a los difuntos.
Luego todo se fue por el desagüe.
¿Qué más decir sino partiendo de que
la espera nos resultó muy escaso
desconsuelo, un anómalo a lo sumo?

¿Quién tan perverso como el que
traslapa nuestro corazón mientras
el último fósforo se consume?
Y de ahí que concedan tan alto
kilataje a los enamorados.

Hielo, simulación, lupanares:
ninguno habrá de ser invitado
a esta penosa verbena. Líquidos
diluidos al cruzar el tobogán.
Eso será todo.

La cuestión no es ya si al final
se personará un mendigo,
extendiéndonos su mano gélida
de mortecina carencia; dimos
muerte a la ilusión lunar. Y al poco
rato se precipitaron las estrellas.

 


 

And suddenly
the necessity to squeeze
a woman’s body tightly
against your anguish

Though
you speed up the smoke
towards within the lungs

You culminate with the weeping
of those who never were your people
The marsh flows, however, idly

Distended the indifferent
celestial loads,
you gasp without comprehend of us


Y de pronto
la necesidad de estrujar un cuerpo
de mujer contra tu angustia

Sin embargo
apresuras el humo hacia
el interior de los pulmones

Culminas con el llanto
de quienes jamás fueron los tuyos
La marisma fluye, como sea, perezosa

Distendidos los indiferentes
cúmulos celestes,
resoplas sin comprender de nos

 


 

Dead lovers’ song

Was it night or was it day,
how could I this mess survey?

If it’s of something to be sure
may we all our absurd endure.
Which calamity of disease
is susceptible to increase...
or to bring thee to arouse
onward far thy duly course?

Were we shy, were we on the lust,
shall we at least scratch at the crust
of what the call “human being”
under god’s genitals jetting
many a claim of mortals’ petty
larceny, marching to the way of apathy.

He knows not the easy path,
just frets over our desire.
On the hardest peak of love
I was worse and even more.
Aint woman stopped thus to demand
the worthy grave for a late man;
undertones shuffle toward me,
they are meant to dance and be.
Yet the heavens upper skies
seem to faint like dragonflies.

What is all the play about
when the plain point was to sprout
an outstanding lullaby?
—no one’s dead,
  but the corps here by mi side.

 

Canción de los amantes muertos

¿Era de noche, era de día,
cómo podría este fárrago calibrar?

Si de algo se puede estar seguro
sostengamos pues todos nuestro absurdo.
¿Cuál calamidad de trastorno
es susceptible de incremento...
o de traeros a vos a despertar
hacia vuestro remoto curso debido?

Éramos tímidos, éramos lascivos,
rasquemos al menos sobre la corteza
de lo que dan en llamar “ser humano”
bajo los genitales voladores del dios
el gran reclamo de los mezquinos hurtos
de mortales, marchando camino a la apatía.

Él no conoce el sendero sencillo,
sólo se preocupa por nuestro deseo.
En el más severo pináculo del amor
fui peor y más todavía.
Mujer alguna se detuvo a solicitar
la tumba digna a un marido extinto;
trasfondos reptan hacia mí,
labor suya es danzar y ser.
Ahora los cielos elevados
parecen desvanecerse cuales libélulas.

¿De qué va toda la obra
cuando llano objeto era el de germinar
una insólita canción de cuna?
—Nadie ha muerto
   sino el cadáver aquí a mi costado.