La novela más conocida del escritor colombiano Gabriel García Márquez, Cien años de soledad, será traducida al wayúu, según explicaron miembros de la comisión especial de la Universidad del Zulia (LUZ), junto con algunos profesionales de la etnia y de la Universidad Central de Venezuela (UCV).
Desde hace varios meses se le da forma a este proyecto, en el que trabaja también un grupo de traductores colombianos, y el pasado 18 de junio ofrecieron una rueda de prensa en la que estuvo presente Félix Carrillo Hinojosa, a quien el Premio Nobel de Literatura 1982 dio la responsabilidad de coordinar la traducción.
“Es un homenaje a nuestra cultura”, dijo Carrillo Hinojosa. “Cuando yo era pequeño, mi padre tenía a su cargo a unos nativos que cultivaron en mí el hablar particular de sus raíces. No hablo la lengua pero la respeto, por eso después de un proceso de tres años puedo decir que estoy preparado para impulsar esta obra tan maravillosa”.
Carrillo Hinojosa manifestó que una vez publicado el libro se le abrirá el camino a la lectura wayúu de una forma radical e innovadora. “Si Dios lo permite y aceleramos el trabajo, estará disponible en las librerías a partir del 22 de junio del año que viene”. Saldrá publicado en tres versiones: una de lujo, firmada por García Márquez; una popular y una audiovisual. El fin es facilitar el análisis en las diferentes casas de estudios de ambos países.
El novelista, nacido en la región Caribe, se mostró contento y complacido de aprobar esta iniciativa. El traductor principal tuvo la oportunidad de reunirse con él en abril y se alegró al ver que tenía el camino libre para concretar la idea. “Se contentó demasiado, nos dio su consentimiento y hasta envió un saludo a los indígenas venezolanos. Prometió estar presente el año que viene, durante el lanzamiento”.
Nemecio Montiel, coordinador por Venezuela y vicerrector administrativo de LUZ, agregó que la ilustración de la portada y los capítulos internos estará a cargo de los artistas plásticos Guillermo Jayariyú (Colombia) y Róbinson Arévalo (Venezuela).
La comisión completa está integrada por los traductores venezolanos Jorge Pocaterra, José Ángel Fernández, Edixa Montiel, Luis Beltrán, Nuris Ballesteros, Oberto Palmar y Abel Silva. También participan como asesores el reconocido investigador venezolano Esteban Emilio Mosonyi (de la UCV), el lingüista José Álvarez y Cleotilde Navarro.
Fuente: La Verdad