Noticias
Página Aberta
Portugués y español comparten páginas en Página Aberta.
Escritores brasileños e hispanoparlantes reunidos en Página Aberta
Comparte este contenido con tus amigos
Por Keyler Simões • Periodista

En agosto de 2010 fue presentada en Maceió, capital del estado de Alagoas (Brasil), la revista literaria Página Aberta, que recoge textos inéditos de autores brasileños e hispanoparlantes seleccionados por el poeta, ensayista y crítico literario Rosalvo Acioli Júnior, fundador y editor de la publicación, que dirige el escritor Arnaldo Paiva.

Según su editor, la revista representa un importante hecho cultural y literario para Alagoas, en virtud de la “osadía editorial” de promover el intercambio entre autores brasileños y extranjeros, sobre todo latinoamericanos, y de editar el trabajo de autores de renombre de América Latina, Estados Unidos y Europa.

“La revista está orientada a quienes saben escribir literatura y quienes saben leer literatura. Nos comprometemos a fomentar la publicación de textos inéditos de distintos géneros y de reconocer a los los valores literarios brasileños y extranjeros”, explica Acioli Júnior.

La primera edición de Página Aberta incluye el relato inédito “Eponina siente ira”, del célebre escritor alagoano Breno Accioly, así como los ensayos “Para una hermenéutica de la historia latinoamericana”, del uruguayo Jorge Majfud, “¿Por qué Guimarães Rosa?”, del mineiro Fábio Lucas; “Charles Baudelaire y ‘Los ciegos’ ”, de la portuguesa —radicada en Brasil— Ermelinda Ferreira; “Comendador Teixeira Basto”, del alagoano Arnaldo Paiva, y “El descubrimiento de un mundo particular (sobre la escritora Clarice Lispector)”, de la mineira Ariadna Lima.

También, un fragmento de la novela El sol después, de la argentina Liliana Heer; poemas inéditos de Gilberto Mendonça Teles, Domingos Pellegrini, Márcio Catunda y Milton Rosendo, y el testimonio, dado a Naísia Xavier, del poeta Lêdo Ivo acerca del escritor mineiro Lúcio Cardoso, con quien tuvo relación literaria en Río de Janeiro.

Página Aberta también publica los poemas inéditos del serbio Vasko Popa, el italiano Giuseppe Ungaretti y el inglés Robert Graves, traducidos por Acioli Júnior, quien también tradujo al portugués el ensayo de Majfud y el relato de Heer.

Uno de los materiales destacados de la revista es el cuento de Accioly, hasta ahora inédito, “Eponina siente ira”, que fuera hallado entre los originales del escritor alagoano por su sobrino, Rommel Accioly, quien lo presentó a Acioli Júnior para su lectura y análisis. Después de evaluar la historia, que estaba completamente mecanografiada aunque carecía de puntuación, Acioli realizó un trabajo de corrección y descubrió que estaba ante un gran hallazgo. “Eponina siente ira es una obra maestra”, dice el editor.


Acioli Júnior (al micrófono) y Paiva presentaron la revista. Foto: Caio Loureiro.

Sobre el poema inédito “El pan del poeta”, del serbio Vasko Popa, Acioli Júnior señaló que lo recibió al conocer al autor en “Sabadoyle”, conocido encuentro literario promovido las tardes de sábado por el escritor Plínio Doyle en su apartamento de Río de Janeiro.

“En aquel memorable encuentro, un sábado de abril de 1987, nos reunimos Plínio Doyle, Vasko Popa, Homero Sena y yo, entre otros escritores, y hablamos sobre literatura y cultura en general. Allí, Popa habló en castellano sobre una visita al poeta argentino Jorge Luis Borges, quien lo impresionó con sus argumentos sobre el simbolismo del pan en las comunidades cristianas y paganas y le preguntó cómo se decía ‘pan’ en serbio. El asunto inspiró a Popa a escribir el poema”.

La primera edición de la revista fue impresa en Cepal/Imprenta Oficial Graciliano Ramos, con el apoyo de la Federación de Industrias del Estado de Alagoas (FIEA) y de la empresa Braskem. La revista se distribuye gratuitamente en Brasil y en el extranjero.

En el lanzamiento de la publicación, Acioli Júnior pronunció la conferencia “Aspectos de la literatura latinoamericana: retos y perspectivas”, durante la cual habló, entre otras cosas, sobre las nuevas generaciones de escritores, las editoriales y las restricciones a la divulgación, consideradas dos situaciones importantes en el panorama literario contemporáneo.

“Hay una renovación en la literatura latinoamericana promovida por escritores de lenguas portuguesa y española, surgida en los medios literarios con la publicación de interesantes y consistentes obras en los últimos veinte años. Es de destacar, sobre todo, la importancia y el auge de la literatura de autores latinoamericanos de las nuevas generaciones ante los iconos establecidos por el statu quo del mercado editorial en Brasil y en el extranjero, superando las restricciones de reconocimiento impuestas por instituciones académicas y la omisión de los críticos y formadores de opinión”, manifestó el editor.

Fuente: Página Aberta