Noticias
Valentín García Yebra
García Yebra: trabajador acérrimo.
Muere el académico español Valentín García Yebra
¡Comparte este contenido! Compartir en Facebook Compartir en X Compartir en WhatsApp Enviar por correo

Valentín García Yebra era un sabio de otro tiempo y uno de los trabajadores más “acérrimos” de la Real Academia Española (RAE), la cual se encuentra de luto por el fallecimiento del académico obsesionado por el buen uso de las palabras, quien dejó de existir a los 93 años de edad el pasado 13 de diciembre, informó la institución a la que perteneció desde 1985 y en la que ocupaba el sillón “n”.

El director de la RAE, Víctor García de la Concha, expresó las condolencias a la familia y compartió que en señal de luto la bandera de la institución que representa ondeará a media asta, en memoria del filólogo. Además, la primera de las dos sesiones plenarias previstas para el jueves 16 de diciembre será suspendida en señal de duelo por esta pérdida.

García Yebra fue reconocido como prestigiado traductor del latín, alemán, francés, italiano y portugués, así como destacado teórico de la traducción. La hija del destacado traductor, la escritora Pilar García Mouton, informó a los medios españoles que su padre murió rodeado de su familia.

Nacido en 1917 en Lombillo de los Barrios, García Yebra fue doctor en filología clásica y doctor honoris causa por las universidades de León y Atenas, catedrático jubilado de griego de instituto y profesor jubilado de teoría de la traducción del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (UCM).

Asimismo, tradujo a numerosos autores, principalmente clásicos de la antigüedad, como Aristóteles. En 1998 fue galardonado con el Premio Nacional al conjunto de su obra de traducción y en 2004 recibió el Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes. Además, en 1997 ingresó en la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Según su amigo Luis Mateo Díez, García Yebra “era un hombre muy entregado a la Real Academia. La característica de él era su condición de erudito, ese viejo término que resume tantas cosas. Era un consumado especialista en lenguas clásicas, y un gran conocedor de ellas”.

“Todo su trabajo está centrado en el mundo de la lengua, en los estudios clásicos, con mucha finura para ver ese poso cultural y lingüístico del pasado en las referencias del español. Ha sido uno de los más grandes e importantes traductores de España; forma parte de esa élite absoluta”, agregó Díez.

Vicente Ángel Pérez, su paisano, recordó que García Yebra “no ha cejado un ápice en su amor por el idioma y en su combate contra los enemigos que brotan a mansalva en los planes de enseñanza, en los medios de comunicación o en la educación audiovisual. En medio de esta escabechina del idioma, en estos tiempos en los que la palabra huera y abrupta es la que triunfa, García Yebra persiste en limpiarlo, fijarlo y darle esplendor, pese a que su empeño no encuentre el menor reconocimiento”.

El académico fue autor, entre otros libros, de En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia (1983), Teoría y práctica de la traducción (1984), En torno a la traducción (1989), Traducción y estilo, Dante y la cultura clásica y El leonés de los Ancares.

Fuentes: ABCEFE