Noticias
Jeannette L. Clariond
Clariond: reto de traducción.
Publican en México una antología de poesía estadounidense contemporánea
Comparte este contenido con tus amigos

Grandes de la poesía norteamericana, como Hart Crane, John Ashbery, W. S. Merwin y Charles Wright, fueron incluidos en La escuela de Wallace Stevens: un perfil de la poesía estadounidense contemporánea, que será presentado este martes 7 de febrero en el Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México.

El volumen cuenta con estudios introductorios del crítico estadounidense Harold Bloom (Nueva York, 1930), y edición, traducción y notas de la mexicana Jeannette L. Clariond (Chihuahua, 1949), quien dará a conocer el volumen acompañada de José María Espinasa y Hernán Lara Zavala, prestigiados conocedores de la literatura angloparlante. El moderador será Héctor Orestes Aguilar.

A decir de Bloom, “Las auroras de otoño”, de Wallace Stevens, poema con que abre esta antología, es una obra capital del siglo XX, del que surge un árbol genealógico que incluye a poetas como A. R. Ammons, Amy Clampitt, Henri Cole, May Swenson, Jay Wright, William Wadsworth y Li-Young Lee.

Hernán Lara Zavala adelantó que La escuela de Wallace Stevens es un libro muy atractivo, interesante, porque dicho poeta es un escritor a la altura de Robert Frost, T. S. Eliot o Ezra Pound, “tan grande como los más grandes”.

“El hecho de que Harold Bloom haya podido identificar no sólo a Stevens como el pionero o el fundador de una escuela, sino además que haya podido incorporar en ella a otros poetas igualmente significativos, es muy pero muy importante”, añadió.

El autor de Charras y Península, península afirmó también que “el libro es muy bello y tiene muchos otros atributos: una selección impecable, que empieza como es natural con Stevens, curiosamente con una obra poco conocida, ‘Las auroras de otoño’ ”.

“Ahí es donde destaca el papel de Bloom y de la editora (Clariond) en una mancuerna increíble. El primero, seleccionando a los poetas, y la segunda, seleccionando los poemas. Se añade a lo anterior que se trata de una edición bilingüe, con una magnífica traducción. Que sea bilingüe es un reto enorme para la traductora porque el lector puede cotejar cómo resolvió cada verso, pero también da la certeza de cómo se interpretó”.

“Todos estos poetas son poetas complejos, de ningún modo sencillos, de gran dificultad no sólo en su lenguaje sino en sus giros, con frecuencia oscuros. Todos valen muchísimo la pena”, continuó Lara Zavala. “Incluye al mismo Wallace (del que Borges hizo alguna traducción), y a muchos otros poetas reconocidos y que forman parte del canon, como bien dice Bloom: Elizabeth Bishop, James Merrill, John Hollander, Mark Strand, Anne Carson”.

Subrayó que “es una gran obra que da a conocer la poesía norteamericana contemporánea y su enorme riqueza. El trabajo de Jeannette L. Clariond, con esa acuciosidad que la caracteriza, demuestra y confirma que ella misma es una poeta. Es una gran aportación para todos los lectores en general, y para los de poesía en particular, así como para los maestros y estudiantes de letras inglesas”, concluyó el escritor.

Clariond es autora de varios poemarios: Mujer dando la espalda, Desierta memoria, Todo antes de la noche, Amonites, Nombrar en vano y Leve sangre, entre otros.

Se ha ocupado de traducir a Roberto Carifi, Alda Merini, Charles Wright, Primo Levi y Andrea Zanzotto (recientemente fallecido), entre otros autores. Recibió el Premio Nacional de Poesía “Efraín Huerta” y el “Gonzalo Rojas”; obtuvo la beca Fundación Rockefeller-Conaculta, la de traductores de Banff y del Vermont Studio Center for the Arts.

Fuente: El Informador