Noticias
Rosario Castellanos
Castellanos: imágenes precisas.
Disco reúne poesía de Rosario Castellanos traducida a lenguas indígenas
Comparte este contenido con tus amigos

El pasado 11 de mayo fue presentado en las ciudades de Comitán y San Cristóbal de las Casas, como parte del Festival Cultural Ciudad Real-Balún Canán de la Universidad Autónoma de Chiapas, en México, un disco con versiones en lenguas tojolabal, zoque, tzeltal y tzotzil de los poemas del libro El rescate del mundo, que la poeta mexicana Rosario Castellanos publicara en 1952, a los 27 años de edad.

Con este libro, dividido en tres partes: “Invocaciones”, “Cosas” y “Diálogo con los oficios aldeanos”, Castellanos (1925-1974), “traza, con imágenes precisas, distintos paisajes de Chiapas, y une su voz al coro de hombres y mujeres indígenas en sus trabajos y vida cotidiana”, escribe el poeta Óscar Oliva, quien encauzó el proyecto que finalmente fue llevado a cabo por el sello Puertarbor, con la coordinación general de la etnomusicóloga Aurora Oliva y de Fernando Híjar, promotor de la música mexicana.

“El rescate del mundo es un libro que da cuerpo al aparente silencio de las piedras, del barro, de los tejidos, de los árboles fundadores, y a la voz de los ríos, para reflexionar sobre la experiencia del mundo”, opina Oliva.

El disco contiene grabaciones de los poemas traducidos por Roselia Jiménez (tojolabal), Mikeas Sánchez (zoque), Adriana López (tzeltal) y Enriqueta Lunez (tzotzil). “Las escritoras y poetas de esos idiomas originarios de Chiapas”, escribe Fernando Híjar, “asumieron que una traducción poética no es nada más una simple traslación de una lengua a otra, sino además una interpretación y una creación. Ellas trabajaron con una dedicación amorosa muy grande, para que hubiera autenticidad emotiva en sus versiones, y pasaran a formar parte de su propio trabajo literario”.

La voz en español corresponde a la cantante Susana Harp, quien afirma: “Cuando uno dice poesía, la palabra es la que manda, y cuando uno la canta es la melodía la que marca el ritmo”.

Las voces son acompañadas por música tradicional y nuevas propuestas sonoras de algunos pueblos indígenas de Chiapas, y creaciones de músicos y compositores mexicanos, como Eblen Macari, Gerardo Tamez, Gerardo Bátiz y Mario Kuri.

En la presentación, Natalia Toledo, poeta zapoteca, afirmó que “sólo las poetas que parieron esas lenguas, las que conocen cómo florecen las palabras y lo que entrañan, pudieron verter los versos de su hermana en tojolabal, tzotzil, tzeltal y zoque, las voces que sobrevivieron a la matanza, éstas que preñaron para siempre a la memoria. Creo mucho en este tipo de producciones, porque nacen de la necesidad de fortalecer a las lenguas originarias de México”.

Por su parte, Mikeas Sánchez expresó que “comenzar la traducción de la obra de Castellanos fue desde el principio un reto. Interpretar la poesía de una mujer con una visión humanitaria y con un enorme sentido de pertenencia hacia los pueblos indígenas de Chiapas, no era nada sencillo, pero desde el epígrafe la experiencia se convirtió en goce”.

El epígrafe del El rescate del mundo es un fragmento del poema “Canción del tentador”, de la misma Castellanos: “Abre la puerta y oye: / Alguien tiende los brazos y te llama. / Es el mundo que pide tu rescate”.

Fuente: La Jornada