Noticias
Carlos Ernesto García
García: traducido al mandarín.
Poemas del salvadoreño Carlos Ernesto García publicados en China
Comparte este contenido con tus amigos

Trece poemas del escritor salvadoreño Carlos Ernesto García fueron traducidos y publicados por la reconocida revista Poetry Monthly, según se anunció el pasado 25 de septiembre. La publicación, que circula cada mes en Anhui, China, dedica cada edición a un escritor extranjero.

La traducción estuvo a cargo de Hai Han, seudónimo del poeta y traductor chino Li Dingjun (Taizhou, 1965), quien ejerce la docencia en el Colegio de Literaturas e Idiomas Extranjeros de la Universidad de Fudan, en Shanghái, y dirige la publicación Poesía Contemporánea.

“Primer beso”, “Verano del 80 y cinco”, “Por el lento rencor del agua”, “En las faldas del volcán”, “El descanso del guerrero”, “La poesía anda de viaje”, “Mañana de invierno sin ella”, “De paso”, “Homenaje”, “Ausencia” y “Mala compañía” son los títulos de los poemas del escritor salvadoreño publicados por Poetry Monthly.

Nacido en Santa Tecla en 1960, García es poeta y corresponsal de prensa. Dirige en Barcelona la productora cultural C&Duke. Ha publicado los libros de poesía Hasta la cólera se pudre (Barcelona, 1994), traducido al inglés como Even rage will rot (Nueva York; traducción a cargo de Elizabeth Gamble Miller), y A quemarropa el amor (Barcelona, 1996), así como el libro de viaje El sueño del dragón (Barcelona, 2003) y el reportaje Bajo la sombra de Sandino (Barcelona, 2007). Además del chino, su poesía ha sido traducida al inglés, italiano y portugués.

Fuente: ContrACultura