Artículos y reportajes
La ola invisible: escritores en español en Estados Unidos

Comparte este contenido con tus amigos
Jorge Majfud
Majfud: un nuevo país latino en construcción empieza a levantarse dentro de Estados Unidos.

Cuando se habla de la literatura latina en Estados Unidos el discurso apunta a una lista de escritores que escriben en inglés. Pero, ¿qué se sabe de la literatura latina escrita originalmente en español? Muy poco.

El reconocido escritor y catedrático Jorge Majfud (en la lista de los 10 mejores en Latinoamérica actual) dice que ésta es una literatura en su infancia pero que encara hoy un momento bisagra, en donde la potencialidad del talento existente todavía no ha sido reconocida y apoyada por las editoriales, los medios de comunicación y los promotores de ferias de libro, pero cuya expresión empieza a levantarse con una voz única de un nuevo país latino en construcción dentro de Estados Unidos.

Con más de 50 millones de latinos en Estados Unidos, un 80 por ciento consumidores de información y entretenimiento en español, las posibilidades de un mercado de lectores son más amplias que las de muchísimos países latinoamericanos. Y sin embargo, podemos contar con los dedos de la mano los nombres de escritores latinos reconocidos que escriben en español en Estados Unidos. Rápido, piensa en una lista de 10... No es tan fácil, ¿verdad? ¿Escritoras latinas? Peor todavía. Bueno, ese es exactamente el problema.

El talento existe pero necesita desarrollarse y tener un apoyo desde sus bases. Necesitamos un giro completo en la manera en que tratamos a la literatura en español en los Estados Unidos.

Carmela Escobar
Escobar: es más fácil si escribes en inglés.

Dora Przybylek (Carmela Escobar)  es una escritora peruana. Con su primera novela, Luna llena, ganó el International Latino Book Awards en el 2009. Pero antes de llegar a aquel momento de éxito pasó por mucho. Luego de encontrarse con un sinfín de obstáculos para la publicación de su libro y enfilar por la ruta de búsqueda sin resultados de editoriales que publiquen en español o agentes para escritores como ella, se encontró con la pared de su inexistencia y se decidió por autopublicación con una empresa argentina, Libros en Red.

“Considero que al escritor latino que escribe en español se le hace dos y hasta tres veces más difícil publicar y difundir su obra que a los escritores que escriben en inglés”, dice Escobar.

Majfud lo explica de una manera que los latinoamericanos reconocemos muy bien. “Estamos en la época de la Conquista. Es todo tierra inexplorada. Cualquier cosa que se hace en este momento es fundacional. No hay un canon. Es todo un caos y sin embargo lo que se hace hoy puede generar mucho (...). Eso sí, es vergonzoso que en una comunidad de 50 millones no tengamos una lista de autores que escriben en español en este país. Cada generación tiene talento. Los buenos escritores existen, es cuestión de descubrirlos y difundirlos”.

Escobar concuerda con Majfud en que estamos presenciando el crecimiento de una nueva ola de escritores que, aunque invisible en este momento, se alista para irrumpir en la sociedad con mucha fuerza.

“Los escritores latinos que escribimos en español somos voceros ante la audiencia norteamericana de todo lo que representa nuestra cultura, con su versatilidad y multiplicidad, al representar a tantos países a los que pertenecemos. Yo creo que es un fenómeno de mucho peso y que deberíamos de alguna manera utilizar el arte, en este caso la literatura latina en español como una plataforma para hacernos escuchar en esta sociedad americana, que también es la nuestra, precisamente porque somos activos miembros de ella y porque influimos de una manera u otra en lo que son los Estados Unidos de América. La literatura latina en español enriquece sobremanera a la literatura latina (en inglés) haciéndola más completa, más auténtica”, resalta Escobar.

 

Lo que fue y lo que será

Beatriz Osorio
Osorio: llegarle a la gente sencilla con cosas sencillas.

Niurka Vidal escribió en Impacto que la cultura literaria en EEUU tiene tres tipos de expresión: “La literatura nativa estaba dedicada a los hispanos que ya residían en el suroeste de México, cuando EEUU se apropió de ese territorio. Desde entonces, ha mantenido una actitud de reclamo de derechos civiles, políticos y culturales, pero su razón de existencia siempre han sido las condiciones de vida de los latinos en EEUU. La literatura de inmigración se caracteriza por servir a una población unida por el español sin importar su país de origen, fomentar el nacionalismo de los países hispanos y protestar contra la discriminación, el racismo y los abusos. Por su parte, la literatura hispana en el exilio sólo busca influir en la política de la tierra de origen o atacar algún régimen dictatorial”.

En este siglo, la literatura latina en español en Estados Unidos está dejando atrás esos temas y redefiniéndose como algo nuevo y que dentro de los géneros literarios conocidos empieza a incorporar lo suyo de una manera fresca y original, creando algo para lo cual todavía no existe un nombre o un estandarte pero que sabemos romperá esquemas.

Para Beatriz Osorio, una mexicana radicada en Virginia y que se encuentra rehaciendo su carrera a través de la publicación de blogs literarios, sería de interés ver la difusión del gusto por la literatura en español. “Es un trabajo arduo educar al público acerca de la literatura en español. No sucede de la noche a la mañana. Pienso que podemos llegar a la gente sencilla con cosas sencillas, que puedan digerir, pero que no se quede allí, sino que se vaya creando conciencia y que esa apertura hacia la lectura de lo nuestro se vaya volviendo más compleja, de manera que nuestra gente vaya adquiriendo cultura”.

 

Jugadores de peso

La cultura que se consume está regulada por las editoriales, los medios, los organizadores de eventos. Si todo lo que se pone allá afuera es de baja cultura y sirve únicamente para reforzar los estereotipos (los latinos comemos tacos y nos gusta bailar), eso es lo único que llegará al mercado.

“Existe ya un país latino en Estados Unidos que está subvalorado en muchos aspectos, incluyendo el político y el cultural (...). Vemos que se apunta a un nivel intelectual bajo. Eso refleja una realidad y la crea. Existe un agujero gigantesco. Nos falta gente que apueste, y apueste fuerte económicamente, a nuestra cultura en español, que fomente la lectura en español de los escritores que producen en Estados Unidos en su lengua original”, dice Majfud.

Reconocer el potencial de un mercado hambriento de obras es parte de la solución. Apoyar los talentos hoy escondidos, la otra parte.

Laura Orvieto
Orvieto: son descuidadas las secciones de español en las librerías estadounidenses.

“Las librerías en Estados Unidos tienen una sección en español descuidada y con una selección mínima. Da la impresión de que no le dan importancia al nivel literario”, dice Laura Orvieto, quien publicó su primer poemario, Huellas de arena, en Ecuador, debido a la falta de editoriales en Estados Unidos interesadas en trabajos en español.

Sin embargo, los libros publicados en otros países carecen muchas veces de distribución en plataformas mundiales como Amazon y de acceso por parte del autor que vive en Estados Unidos a libros a precio descontado que puedan usar para actividades de promoción, como presentaciones y ferias del libro locales. Y los libros publicados en Estados Unidos gozan de la más amplia distribución hacia Europa pero suspiran por un Amazon latinoamericano que alivie los gastos de imprenta y envío. ¿Alguien se dará cuenta del potencial?

“Considero de gran importancia el apoyar a los escritores que estén dispuestos a mostrar ventanas hacia diversas opciones, posibilidades, ideas frescas y sobre todo que lo hagan en nuestro idioma español; de esta manera se enriquece, fortalece y prevalece nuestro maravilloso y rico lenguaje; debemos sentir orgullo por nuestras raíces y nuestra lengua, que tiene mucha belleza de ritmo, y como escritores tenemos la responsabilidad de transmitir a las siguientes generaciones ese amor por las letras; llevar en alto nuestra lengua nos fortalece la identidad en este país multicultural”, dice Niurka Rudametkin Rodríguez. Su primera novela, La huida, se encuentra disponible en Estados Unidos. Expediente 93 se encuentra solamente en México (la historia de muchos escritores: no poder conjurar el esquema de producción y distribución perfecto).

Niurka Rudametkin Rodríguez
Rodríguez: tuve que enfrentarme al rechazo editorial.

Para su segundo libro, Espejismos de un mundo irrealOrvieto decidió por autopublicación en una empresa enfocada en el mercado en inglés. Ahora está planeando escribir su siguiente libro en inglés. “Existe mucha frustración por parte de los escritores ya que la literatura en español en Estados Unidos no tiene el mismo respeto que se le brinda en otros países. Quiero probar incursionar en el idioma inglés y ver cómo me va”, dice y agrega: “Hace falta dar oportunidades de promoción a las editoriales que publican en español y a los autores, las librerías deben mejorar su nivel y selección y también deberíamos ver mayor cantidad de ferias del libro donde se invite de igual manera a los autores en español y a escritores que recién empiezan”.

Las desventajas de escribir en español son incluso más dolorosas cuando la discriminación viene de aquellos que dicen ser activistas de nuestra literatura pero únicamente consumen la producción de escritores latinos que escriben en inglés. La única manera de cambiar esta actitud es notando que lo que te venden como latino es solamente una cara de la moneda. La próxima vez que visites un blog o leas una reseña o alabes la literatura latina, asegúrate de notar si la literatura en español de gente que también vive en Estados Unidos y también es latina, pero que manifiesta su talento en nuestro rico idioma y no desea cambiar de voz solamente para que le hagan caso, está siendo incluida.

“En mi caso tuve que enfrentarme al rechazo editorial por ser una autora joven y desconocida, ya que las editoriales no quieren arriesgarse a descubrir si es una buena apuesta y prefieren no dar la oportunidad, también me enfrenté a la falta de apoyo económico, y una vez publicada la novela, a la falta de distribución de la misma”, comenta Niurka Rudametkin.

 

Lista de deseos

Rudametkin plantea la solución más simple: afanar las llamas para incrementar el deseo y el amor para esta y nuevas generaciones de la lectura en español, así como buscar y entregar apoyo entre escritores.

Otros de los escritores entrevistados también aportan sus ideas:

  1. Promoción editorial de las obras de escritores hoy desconocidos en Estados Unidos y el mundo.
  2. Acceso a editoriales y agentes que deseen difundir obras en español en Estados Unidos.
  3. Foros en donde los escritores, editoriales, promotores de eventos puedan conectarse.
  4. Organización de más talleres, ferias, exposiciones que busquen difundir a los nuevos talentos latinos.
  5. Promoción de nuevos talentos en los medios, incluida la cinematografía, y los eventos.
  6. Fomento de compra y lectura de libros en español.
  7. Fomento de grupos de lectura de libros en español.
  8. Fomento de sociedades de escritores en español.

“Pareciera que estamos en un momento fundador pero nos movemos a tientas. Todavía no amanece y apenas podemos ver una ciudad borrosa e imprecisa levantándose sobre un desierto”, sumariza Jorge Majfud. Esperamos que muchos lectores acepten el reto y la inspiración que un giro en el camino presenta.