Literatura en Internet - Los mejores recursos literarios de la red
Indice de esta edición
Edición Nº 50
6 de julio
de 1998

Comparte este contenido con tus amigos
Puntoycoma Puntoycoma

De la gama de profesionales que utilizan el idioma en su trabajo, los traductores son quizá quienes con mayor empeño se dedican a analizar los matices de la lengua. Traducir un texto no es una simple tarea de diccionarios bilingües, pues las múltiples rutas que se pueden tomar para decir la misma cosa tienden a confundir al neófito. El trabajo del traductor requiere un profundo conocimiento del idioma y de las transformaciones del mismo en cada región de su área de influencia.

De lo anterior se infiere que una buena publicación técnica hecha por traductores tiene que ser un recurso indispensable para el conocimiento del idioma. Lo es en el caso de Puntoycoma, revista de circulación bimestral que se publica desde 1991 y que tiene ediciones en papel y en Internet. Su preparación corre a cargo del Servicio de Traducción (SdT) de la Unión Europea, y acaba de alcanzar su quincuagésima edición con un alto nivel de contenido, útil no sólo para traductores sino, además, para todo aquél que se interese de alguna manera en las peculiaridades del idioma.

Puntoycoma se define a sí misma como una publicación dedicada a facilitar la comunicación sobre temas de interés para quienes trabajan en el SdT, pese a lo cual su distribución no se limita a ese entorno pues, como se explica en la presentación de la revista, "las lenguas, nuestro material de trabajo, no se pueden reducir, por especializados que sean los textos, al ámbito de un solo organismo".

La revista se divide en secciones de rápida lectura (a lo cual ayuda el diseño, económico en gráficos) en las que se puede encontrar notas técnicas sobre cómo traducir determinado vocablo o frase, consideraciones en torno a neologismos, convocatorias a eventos relacionados con el oficio del traductor y una gruesa —lo cual agradecemos como lectores— sección de colaboraciones en la que participan traductores de varios países, quienes disertan aquí sobre la evolución de los distintos idiomas que se hablan en la Tierra.

Como puede suponerse, el contenido de las cincuenta ediciones es un territorio vasto y denso en información sobre lenguas. Puntoycoma provee a sus visitantes de cuatro invaluables herramientas para navegar a través de sus páginas. En primer lugar, un clásico y veloz motor de búsqueda. Luego, un índice numérico en el que se pueden visitar todas las ediciones disponibles (hasta la fecha han transcrito en el Web 32 números, publicados desde 1993, aunque sólo se encuentran 26 ediciones en HTML), un índice analítico en el que se encuentran ya clasificados alfabéticamente los términos de mayor interés para el investigador, y, finalmente, un índice por autor.

Desde la Tierra de Letras remitimos merecidos elogios a los miembros del equipo que realiza Puntoycoma: Josep Bonet, Joaquín Calvo, Manuel del Cerro, Luis González, Miguel Angel Navarrete, Beatriz Porres, Eugenio Riviere y Xavier Valeri.

Usted puede recomendarnos los sitios literarios en castellano que crea de interés general, para ser reseñados en esta sección. Escríbanos a info@letralia.com.


       

Indice de esta edición

Letralia, Tierra de Letras, es una producción de JGJ Binaria.
Todos los derechos reservados. ©1996, 1998. Cagua, estado Aragua, Venezuela
Página anterior Próxima página Página principal de Letralia Nuestra dirección de correo electrónico Portada de esta edición Editorial Noticias culturales del ámbito hispanoamericano Literatura en Internet Artículos y reportajes Letras de la Tierra de Letras, nuestra sección de creación El buzón de la Tierra de Letras