Varias obras maestras del Siglo de Oro dan mayor
fruto si se leen con una “orientación” indiana, aunque hayan sido escritas
en España, por españoles, y su tema parezca versar sobre la península
solamente y no sobre el resto de lo que entonces era el imperio hispano. El
primero en demostrarlo fue John Beverley, con las Soledades de Luis de
Góngora, cuyo protagonista redescubre el Nuevo Mundo como ámbito de la
rapacidad imperialista.
Los versos de la primera Soledad (1613), “Piloto
hoy la cudicia, no de errantes árboles, mas de selvas inconstantes”, que
aluden a las tres carabelas de Colón y a la codicia desatada por su llegada,
son un tema que se reelabora en la Soledad II, al mencionar los efectos
de la explotación en los virreinatos mexicano y peruano, los polos del “reino
de Neptuno”. Beverley abrió los siglos de Oro, XVI y XVII, hacia lo que yo
llamo la “escritura indianista”, de España y América, la cual debe incluir
al Quijote por la abundancia y complejidad de sus alusiones a las Indias.
También destacan de esa república de letras los Comentarios reales del
Inca Garcilaso de la Vega, escritos en España, y la Grandeza mexicana del
poeta criollo Bernardo de Balbuena, escrita y publicada en México —ambos
vivían España para las fechas del Quijote I (1605).
La idea no surgió con Beverley, sin embargo, aunque
sí fue él quien la desarrolló. Hace medio siglo, Ángel del Río llamaba “literatura
de Indias” a la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de
Bernal Díaz del Castillo y a otras relaciones de hechos, con lo que ponía al
hispanismo sobre la pista correcta, a mi criterio. Esta pista es la de la
escritura indianista. Es la pista que nos conduce a los hispanistas, en el
tercer milenio de nuestra lengua, hacia un horizonte donde podamos albergar a
los escritos de ambos lados del “charco” oceánico en conjunto y en
interconexión activa. Por la investigadora Ernestina Salcedo Pizani hemos
aprendido que el venezolano Tulio Febres Cordero fue el pionero del tema, ya en
1905 con su Don Quijote en América, una década antes de que Francisco
Astrana Marín diera sus famosas conferencias.
La idea ha resurgido en nuestro siglo entre
hispanistas de toda procedencia. Michael K. Schussler opina que el “descubrimiento”
de América dio inicio a un proceso sincrético, el cual llevó a que se creara
un corpus de escritos diferenciado de sus “progenitores” europeos. Por su
parte, Roberto González Echevarría, profesor de Yale, presenta, en Mito y
Archivo, a la literatura latinoamericana como expresión de la confluencia
de escritos literarios y documentos históricos que conllevó el Encuentro entre
dos mundos. Diana De Armas-Wilson, en el libro que le publicó la editorial
universitaria Oxford sobre el nacimiento de la novela como género novomundista (The
Quijote, the Rise of the Novel and the New World), sondea el impacto
de la exploración de las Indias sobre la epistemología europea. Asevera que la
novela nació precisamente en medio de la hibridez biológica y cultural del
Imperio español, la cual Cervantes integró a sus obras de varias formas, p.e.,
haciendo que sus personajes subalternos (gitanos, rufianes, indianos,
sirvientas) utilicen un léxico americano, con lo cual apunta hacia la
estructura social de su medio. Anne Cruz, profesora de la Universidad de
Chicago, y editora de una atinada serie de libros sobre el Siglo de Oro, declara
que su propósito es “cambiar la perspectiva sobre el XVII para que, de una
era de descubrimiento, pase a ser vista como una de viajes de costa hispana a
costa hispana e intercambios culturales, en ambos sentidos”.
La cervantista Mary M.. Gaylord, profesora de
Harvard, unió su voz al ya amplio grupo de estudiosos a los que, por falta de
mejor término, se les ha calificado de novomundistas. En 2003, en la clausura
del curso de doctorado “Cervantes y Europa”, de la Universidad de Oviedo
(reportado por el diario madrileño El País), Gaylord afirmó que “la
crítica se ha suscrito a una visión del Quijote como una obra nacida de
contextos europeos”, pero que tal enfoque pasa por alto otros “posibles
modelos genéricos, puntos de referencia o fuentes”, incluidas entre éstas
“lecturas americanas e históricas que influyeron en la ‘creación paródica’
del Quijote”. Éste no se inspira sólo, como se ha creído
tradicionalmente, en
la dimensión caballeresca del feudalismo
medieval y en un juego meta-ficcional que nada tiene que ver con la
historiografía seria, [sino que] la conocida transformación cervantina de
los principales géneros literarios de su época tiene no una, sino dos
bases: la primera, en los textos canónicos del Renacimiento europeo, y la
segunda, en obras históricas y poéticas que ponen los mismos modelos al
servicio de la representación de la historia nacional y de la experiencia
española en América.
Si bien “América” no aparece directamente sino
en una obra cervantina, El rufián dichoso, la obra extensa de Cervantes
le distingue entre todos los escritores hispanos de los Siglos Áureos por sus
abundantes y complejas alusiones a América, y además por su temática de raíz
indiana. En volumen y en complejidad de alusiones a Indias, el Manco sobrepasa a
sus coetáneos americanos (p.e. Juan Ruiz de Alarcón) y a peninsulares que
vivieron en Indias (Tirso de Molina).
El problema con las referencias del Manco a Indias
es que detentan una variedad tan sorprendente que se hace difícil distinguir un
patrón entre ellas; y no suelen ser alusiones directas. Por dar un ejemplo, en
ambas partes del Quijote aparece el tema de los negros —la esclavitud
y/o la trata negrera— pero no siempre se lo presenta en los términos
avariciosos de Sancho (“¿Habrá más que cargar con ellos y traerlos a
España, donde los podré vender, y adonde me los pagarán de contado, de cuyo
dinero podré comprar algún título?...” I, 29), sino en los términos de su
amo, el liberador de galeotes encadenados (entre los que destaca el autor Ginés
de Pasamonte) y de libros condenados a galeras. Don Quijote describe al soldado
viejo y pobre como “negro” al servicio de los poderosos (Quijote, II,
16), situación de la que no se exime el de Lepanto, necesitado de mecenas. No
se le ocultaba a Cervantes que había que andarse con cuidado de no ofender a
algún Grande cuyos títulos y cargos estuvieran indisolublemente ligados a la
trata negrera en Canarias y el Mahgreb berberisco y a la propiedad de esclavos
negros en Andalucía.
Y éste era el caso, precisamente, del duque de
Medina Sidonia, jefe de la Casa de Contratación a cargo del comercio con los
virreinatos. Alonso de Guzmán, el Bueno, era el descendiente más conspicuo de
una poderosa familia negrera, la de los condes de Niebla, con nexos
matrimoniales con las familias que se alternaban en los tronos de Perú y
México (Mendoza y Zúñiga). Medina Sidonia dio nombres nuevos, africanos y
canarios, a islas del Caribe y a sitios de Sudamérica que ya estaban bautizados
con nombre castellano desde el XVI. ¿Qué tendría en mente el de Niebla con
estos nuevos nombres? No lo he podido averiguar, pero no me parece forzar mucho
la imaginación que era el comercio de la sal y de la esclavitud. A la
Península de Araya, en Venezuela, llamó Isla de la Sal de Cabo Verde,
Berbería a la isla de Santa Lucía y Fuerteventura a la Martinica (Julio
Izquierdo Labrado, “El comercio de esclavos: Gibraleón”; del portal http://www.webislam.com).
El ducal monopolio se filtra a la picaresca cervantina y halla trasunto en el
“patio de Monipodio” de Rinconete y Cortadillo según el incisivo
Carroll Johnson, de UCLA, quien nota que el vocablo “monipodio” era entonces
sinónimo de “monopolio” (Parr, On Cervantes, 99). George Mariscal,
de UC-San Diego, cervantista laureado, piensa que en los textos del Manco se
transparenta una posición imperialista.
¿Representó América una válvula de escape para
Cervantes como creador, es decir, la utopía sobre un mundo nuevo y lleno de
posibilidades a veces desconcertantes? O, más bien, ¿fue América pretexto
para que el de Lepanto manifestara su propio ideario imperialista?, o ¿lo fue,
por el contrario, para que criticara el caótico desarrollo del imperio
católico e inclusive su malignidad intrínseca? Todas estas interpretaciones me
parecen dignas de escrutinio, aunque me inclino a pensar que el Manco observó
con atención lo americano y trató de entenderlo como escritor en sus términos
propios, que no eran exclusivamente europeos. Lo habría predispuesto su paso
por el África bereber como esclavo.
El Relato del Cautivo presenta el architema del
libro: el contraste entre don Quijote, el caballero anacrónico y aislado en La
Mancha, frente al caballero conectado con la Audiencia mexicana y ducho en
arreglos solapados y silenciosos, los cuales son las verdaderas “quimeras
caballerescas”.
Pero dejémosle aquí [a don Quijote], que no
faltará quien le socorra, o si no, sufra y calle el que se atreve a más de
lo que sus fuerzas le prometen, y volvámonos atrás cincuenta pasos, a ver
qué fue lo que don Luis respondió al oidor... (I, 44).
El lector es forzado a seguir la escena cada vez
más de cerca, a cada paso aguzando el oído, volviendo a leer. Cuando “se
prosiguen los inauditos sucesos de la venta”, como dice el epígrafe,
uno de ellos es el caso literalmente no-oído que don Luis expone al Oidor por
obtener de éste la mano de su hija Clara. La escena baja de tono hacia el
susurro.
.. [Don Quijote] hubo de callar y estarse quedo,
esperando a ver en qué paraban las diligencias de aquellos [...].
—Sepamos qué es esto de raíz —dijo a este
tiempo el oidor.
Pero el hombre, que lo conoció, como vecino de
su casa, respondió:
—¿No conoce vuestra merced, señor oidor, a
este caballero, que es el hijo de su vecino..?
Miróle entonces el oidor más atentamente y
conocióle; y abrazándole dijo:
—¿Qué niñerías son éstas, señor don
Luis, o qué causas tan poderosas, que os hayan movido a venir desta manera,
y en este traje, que dice tan mal con la calidad vuestra..?
El oidor dijo ... que se sosegasen, que todo se
haría bien; y tomando por la mano a don Luis, le apartó a una parte y le
preguntó qué venida había sido aquella y en tanto que le hacía ésta y
otras preguntas, oyeron grandes voces a la puerta de la venta...
Es éste un suceso in-audito en el sentido literal:
a los circunstantes no se les permite que oigan el caso (ni al lector tampoco,
de paso). El pasajero de Indias es indispensable en la lectura del Quijote. Es
el que sosiega toda voz que pueda crear disonancia. Es técnica típica de
Cervantes el recurso a “voces” que sirven de biombo para que discurran las
de los personajes de mayor autoridad social. El jaleo en la venta encubre en
particular la voz de don Luis, cuyo caso queda velado por la discreción del
futuro suegro quien le ha llevado aparte y gentilmente:
.... y el oidor quedó en oírle suspenso,
confuso y admirado, así de haber oído el modo y la discreción con que don
Luis le había descubierto su pensamiento, como de verse en punto que no
sabía el que poder tomar en tan repentino y no esperado negocio; y
así no respondió otra cosa sino que se sosegasen por entonces ... porque
se tuviese tiempo para considerar lo que mejor a todos estuviese ... el
oidor, que, como discreto, ya había conocido cuán bien le estaba a su hija
aquel matrimonio; puesto que, si fuera posible, lo quisiera efetuar con
voluntad del padre de don Luis, del cual sabía que pretendía hacer de
título a su hijo. (I, 44; mi énfasis).
Se incita al público lector del Quijote a
que esté “tan atento” al “negocio” como lo está el enrumbado a Indias,
quien por su profesión, habrá de escuchar varias versiones de un caso, antes
de extraer una conclusión práctica de ellas:
Puestos, pues, ya en sosiego, y hechos amigos
todos a persuasión del oidor y del cura ... el oidor comunicó con don
Fernando, Cardenio y el cura qué debía hacer en aquel caso, contándoseles
con las razones que don Luis le había dicho ... y aun el Oidor, si no
estuviera tan pensativo con el negocio de don Luis, ayudara, por su parte, a
la burla; pero las veras de lo que pensaba le tenían tan suspenso ...Todo
lo apaciguó el Cura, y lo pagó don Fernando, puesto que el Oidor, de muy
buena voluntad, había también ofrecido la paga... (I, 45).
En I, 47, el Oidor, que acaba de añadir a su
comitiva al prometido de su hija, el vástago de un Grande, se despide del
hermano recién rescatado del cautiverio, dejándole que lidie solo para
reintegrarse a la implacable sociedad española junto a su futura esposa mora
(ya no le acompañará hasta Sevilla, lo cual contraviene el plan previamente
acordado).
Estos quijotescos temas —la comunicación
solapada, los “negocios” de Indias y los arreglos entre poderosos— le
valieron al Manco para señalar que el Imperio español había efectuado, en los
albores del XVII, bajo Lerma y el de Niebla, un giro decisivo hacia la empresa
indiana filomercantilista. El Privado Lerma, en cuyas manos el rey veinteañero
confió los destinos imperiales, abrió paso a un grupo de comerciantes y
financieros y a su yerno negrero, para que empuñara el timón en el tráfico
España-América. El Manco vivió en el puerto sevillano trece años, hasta
comienzos del XVII. Dudo que se le pasara por alto el impacto social y
ultramarino de este rotundo cambio. El Quijote requería un lector sagaz
que aprendiera a situar el texto en el tablero del juego americano de la
Grandeza, para así entender eficazmente su mundo nuevo. El Manco se dispuso a
registrar lo que veía: un cambio inaudito, hacia atrás para la mayoría de las
gentes, hacia adelante y arriba para un puñado de personajes conectados en
España e Indias, a través de los banqueros internacionales de Génova y
Holanda, de su especulación y su crédito. La cervantista Shirfa Armon estudia
“El dinero como texto” en El celoso extremeño.
En el Relato del Cautivo, “dieron al oidor cuenta
del humor extraño de don Quijote, de que no poco gusto recibió” y se irá
con ese gusto a América. Es un caballero de escritorio, atento a su negocio,
hombre de confianza de los poderosos. Un allana-obstáculos. Recibe favores y
los devuelve a quienes aprendan el protocolo de la discreción. Don Quijote
calla y observa y queda “captivado” en La Mancha. El Oidor es el nuevo
personaje caballeresco, el único viable, a través del cual los habitantes de
todo el imperio podían leer el texto del modo en que lo planteó Cervantes en
su redacción final: Don Quijote de las Indias y no sólo de esa
amanchegada España que a tantos cerraba el paso. Este personaje les servía
para muchas de las claves de la lectura.
Y aún nos sirve. ¿Será mucho estirar la
imaginación que Cervantes, “hombre que trata negocios ... y que tiene amigos”
como le describió su hermana Andrea, residente en la Corte, ducho en
tribunales, nieto de un oidor de Grandes, deudo de alcaldes andaluces, contara
con algún amigo bien colocado en una Audiencia para asegurarse que su obra se
abriera paso con celeridad en Indias? Aunque no se hayan encontrado ejemplares
coloniales de la obra maestra de Cervantes, cosa ya de por sí digna de
comentario, la gran parte de la primera edición tuvo como destino México, como
señala José M. González de Mendoza, mexicano nacido en Málaga.
Para 1590, el Relato del Cautivo circulaba sólo
como historia “mora” de amores; pero también hacia esas fechas se dio el
segundo memorial de Cervantes, es decir, el último fracaso al intentar pasar a
Indias a ocupar uno de los cuatro puestos vacantes, los cuales, a la sazón,
eran: gobierno de Soconusco, Guatemala; contaduría del reino de Nueva Granada;
contador de las galeras de Cartagena; o corregidor de La Paz. La respuesta
vuelve a ser decepcionante: “busque acá en que se le haga merced”. Era un
frustrado “viajero de Indias”, como lo llamo en honor de Francisco Herrera
Luque, siquiatra y novelista venezolano. Era uno de los muchos “caballeros
andantes que vagan por España” (II, 1) para que se les reconocieran sus
méritos y sus derechos —como el Inca y como el novohispano Gaspar Pérez de
Villagrá, autor de un poema de extraño título Historia de la conquista de
la Nueva México. Al cobijo de la sombra imperial prosperaban sólo los
Grandes y sus deudos, homogéneamente repartidos por el orbe:
....que esa grandeza aquí o allí se cría:
mas la que hoy la gobierna es sola una,
desde do nace a do se esconde el día...
(Grandeza mexicana)
El Manco habría de atisbar, perplejo, desde el
puerto sevillano y la corte vallisoletana, ese tráfico de influencias y
vendaval de millones. Humillado por las decisiones de la Inquisición, en la
cárcel por un quitamesaspajas de cuentas mal dadas sobre el grano avituallado
para la Armada, su palabra de veterano de Lepanto puesta en entredicho por
cualquier clérigo avariento de lugar miserable, ponderaría cómo se
enriquecían a través de los virreinatos los “caballeros” deudos y amigos
de las familias conectadas al comercio indiano. Vería proliferar en torno suyo
varias zalameras épicas de tema americano en ecléctico montón, algunas
escritas por quienes nunca estuvieron en América. Al irse convenciendo de que
sus proyectos, como burócrata o negociante, ya no iban a incluir un pasaje a
Indias, congregó su esperanza en hacerse un autor que trascendiera fronteras.
Dándose cuenta de que su “extraño caso” mahgrebí no era suficiente para
lograr reconocimiento, abrió los oídos de don Quijote a las componendas del
Oidor y así abrió el Quijote hacia los virreinatos. Ciertamente había
cosas muy grandes que oír.
La década crepuscular que culmina con la muerte del
Prudente en 1598, es única y no sólo porque “la peste baja de Castilla y el
hambre sube de Andalucía”, como dice el Guzmán de Alfarache de Mateo
Alemán, sino por lo que viene de Indias: un tesoro que va a depositarse en los
bancos ligures cantados por las gongorinas Soledades, bancos que no eran
de arena. Cierto que no representa la mayor parte del ingreso de la Corona pero,
en tiempos de la acumulación originaria de capital, es un tesoro en metales
preciosos cuya magnitud —diez veces mayor de la de comienzos de siglo—
representa el ápice de la producción en este renglón de la economía: unos 42
millones de ducados anuales. El grueso de esta ganancia va a parar a los cofres
de los Grandes de España: las tres cuartas partes del ingreso durante el primer
quinquenio de la década (ver Elliot, Imperial Spain, tabla iv, p. 181).
El régimen señorial se asienta en el Imperio, con la connivencia de banqueros
y de tratantes de todo tipo de comercio.
Para prevenir este señorial expolio, el Emperador y
su hijo habían tenido a raya a los Grandes, excluyéndolos tanto del Concejo de
Castilla como del Concejo Real de las Indias. Con el ascenso del joven monarca
adepto al teatro y a las comediantas, Felipe III, cambió la situación
radicalmente, según J. H. Elliot, Profesor Regius de la universidad de Oxford.
El privado del rey, Francisco Sandoval, duque de Lerma, se apresuró a meter a
sus familiares en los puestos clave. Un tío de Lerma asciende a Cardenal
Primado de Toledo (socorrerá las postrimerías del Manco). Un yerno de Lerma,
Juan de Zúñiga y Avellaneda, es ascendido a presidente del Concejo de
Castilla. Gaspar de Zúñiga ya era virrey de México desde 1595 y luego lo
sería del Perú (1603-1607), y es a un primo de este virrey que Cervantes
dedica el Quijote I. El otro yerno de Lerma, Alonso de Guzmán, es
erigido en jefe de la Casa de Contratación de Sevilla, a cargo del comercio
indiano. Quizá se refiera a él Balbuena cuando dice
De Tobar y Guzmán hecho un injerto
al Sandoval, que hoy sirve de coluna
al gran peso del mundo y su concierto.
Años antes de que se desatara en México, en 1607,
un escándalo financiero internacional —entre España y el virreinato
novohispano— con el favorito de Lerma, Pedro de la Franqueza, reformador de
las finanzas reales, y el oidor Alonso Ramírez de Prado, ex miembro del Concejo
de Castilla, Cervantes estaría interesado por lo que se fraguaba en el
virreinato (ver Margarita Peña, Literatura entre dos mundos). Algo
debió saber sobre estas trapacerías financieras a través de dos amigos: un
cronista y un poeta. El cronista real Luis Cabrera de Córdoba, autor de unas Relaciones
sobre los sucesos de la Corte (“deben los príncipes no tener mal
satisfechos a los historiadores, porque su pluma entierra vivos y desentierra
muertos” dice en De Historia, para entenderla y escribirla), pues en el
Viaje del Parnaso le dedica unos versos (“es el gran Luis Cabrera, que,
pequeño, / todo lo alcanza, pues lo sabe todo; / es de la historia conocido
dueño, / y en discursos discretos tan discreto”). El otro es el poeta
cortesiano Gabriel Lobo Lasso de la Vega, autor de la Relación puntual de
las rentas del Rey de España, que permaneció inédita (como la de
Cabrera), y contribuidor de algunos versos de cabo roto que introducen el Quijote
I y le aconsejan al Manco que se acoja a la sombra de un mecenas.
En Indias al Manco se le leía. Es más, se le
admiraba incluso como poeta, y eso por los versos de La Galatea en loor a
los vates americanos, ya que todavía no había publicado su Viaje del
Parnaso (1614). Prueba de ello es el Cartapacio poético de Mateo
Rosas de Oquendo. En 1612, inmediatamente tras el envenenamiento del
fraile-virrey y el correlativo levantamiento de los negros novohispanos, vuelve
a Sevilla Oquendo con un cartapacio donde oculta documentos altamente
comprometedores, sobre el arresto y embargo de Franqueza y Ramírez del Prado,
entre cientos de poemas, incluidos algunos de Cervantes (Peña). Cervantes algo
debió saber del asunto, pues en su Viaje del Parnaso, mencionará al
gran coleccionista de libros Lorenzo Ramírez del Prado, hijo del oidor
antedicho (“Éste que viene es un galán sujeto / de la varia fortuna a los
vaivenes / y del mudable tiempo al duro aprieto: / un tiempo rico de caducos
bienes...”). Y el Manco toma el tema de El rufián dichoso (1615), de
una obra novohispana de F. Agustín Dávila Padilla, afirma su reciente
biógrafo Jean Canavaggio.
Era duro enterarse de este tipo de noticias, ya que
el Prudente había dado un edicto, en 1574, para controlar la escritura y
circulación de relaciones de hechos de Indias, por una parte, y que tampoco
permitía que salieran obras modernas sobre los fechos americanos (p.e.
la del novohispano Baltasar de Obregón). El control fue grande al punto que no
hubo historia oficial de la conquista hasta casi un siglo de ocurrida: en 1601,
Juan de la Cuesta imprimió los Hechos de los castellanos del cronista de
España e Indias Alonso de Herrera y Tordesillas, el mismo que encargó una
relación al Manco y luego la sacó anónima en 1605, año del Quijote
(tras años de retener en galeras a la Topographia de Argel, obra que
mencionaba el heroico proceder del Manco, por fin fue impresa en 1612, bajo la
firma del cronista Herrera y Tordesillas). ¡Con razón don Quijote tiene por
ejemplo “moderno” de caballero a Cortés! (II, 8). No es que el manchego sea
particularmente anacrónico, pues aun el informado canónigo con quien dialoga
al cierre de la parte I, sólo llega en sus ejemplos de caballeros hasta el
siglo XV. Era duro enterarse de los sucesos “modernos”. Pero Cervantes
estaba informado:
....pasarse a las Indias, refugio y amparo de
los desesperados de España, iglesia de los alzados, salvoconducto de los
homicidas, pala y cubierta de los jugadores a quien llaman ciertos los
peritos en el arte, añagaza general de mujeres libres, engaño
común de muchos y remedio particular de pocos (El celoso extremeño).
Creo que el Manco depuró la información a través
de autores de escritura indianistas: Lobo Lasso de la Vega, poeta del círculo
cortesiano España-México; Balbuena; Alemán; el Inca o Rosas de Oquendo; ya
fuera leyéndolos, ya hablando con ellos u oyendo hablar de ellos y de sus
respectivos pasos y trazas por los virreinatos. Tuvo a mano otras fuentes
posibles: los miembros de órdenes religiosas evangelizadoras; o los de la Casa
de Contratación y el Real Consejo de las Indias ([¡como si] los señores del
Concejo Real ... fueran gente que habían de dejar imprimir tanta mentira junta,
y ... tantos encantamentos que quitan el juicio!, Quijote, I, 32); o la
editorial Juan de la Cuesta que le publicará el Quijote la cual se
distinguió por publicar varias épicas de Indias a vuelta del XVI.
Ante las palabras de don Quijote, que deben aludir a
recientes sucesos andinos y mexicanos,
En los reinos y provincias nuevamente
conquistados nunca están tan quietos los ánimos de sus naturales, ni tan
de parte del nuevo señor, que no se tenga temor de que han de hacer alguna
novedad para alterar de nuevo las cosas ... y así, es menester que el nuevo
posesor tenga entendimiento... (Quijote, I, 15),
hay que considerar como fuente literaria de
Cervantes a los poemas épicos de Indias. Éstos, a diferencia de la crónica,
no dejaban de mencionar ni los motines andinos y las incursiones de piratas (Arauco
domado, del chileno Pedro de Oña, Armas antárticas, del “criollo”
Juan de Miramontes Zuázola, Purén indómito, de Fernando Álvarez de
Toledo), ni los hechos heroicos de los indios (Purén indómito) y de los
esclavos negros (Espejo de paciencia, o el de Miramontes), o las
fabulosas fortunas y los enrevesados asuntos de escribano, “la airosa pluma
con sabor voltea”, que complacen a Balbuena en su Grandeza mexicana:
Por todas partes la cudicia a rodo,
que ya cuanto se trata y se pratica
es interés de un modo o de otro modo.
Este es el sol que al mundo vivifica;
quien lo conserva, rige y acrecienta,
lo ampara, lo defiende y fortifica.
El Sol/Febo de España era, según un libro de
emblemas del 1600, no el Rey sino su favorito, el duque de Lerma, “comparado
al Sol: cuyos efectos son: vivificar, engendrar, resplandecer, y estar en lugar
alto y eminente” (cita de Harry Sieber, editor de la Modern Language
Notes). Este es el contexto donde se “engendran” obras como la del
Ingenioso Hidalgo, y en el que debemos emplazar la increpación jocosa que hace
la voz narrativa a Febo/Sol:
¡Oh perpetuo descubridor de los antipodas ...
Febo alli, tirador aca ... tu que siempre sales y aunque lo parece nunca te
pones! A ti digo, ¡oh sol!, con cuya ayuda el hombre engendra al hombre! a
ti digo que me favorezcas, y alumbres la escuridad de mi ingenio, para que
pueda discurrir por sus puntos en la narracion del gobierno del gran Sancho
Panza; que sin ti, yo me siento tibio, desmazalado y confuso (II, 45).
A un sobrino y yerno de Lerma, el conde de Lemos,
presidente del Consejo de Indias, va dedicado el segundo Quijote
cervantino. El clamor del ingenioso hidalgo de mente “oscurecida”, también
alude al señorial mecenazgo que les estaba funcionando a algunos escritores,
particularmente a los poetas de los parnasos de México y Perú, en su loor de
las exploraciones virreinales y de las hazañas de los gobernadores. El clamor
que elevan a Apolo los poetas épicos australes llega incluso a Argentina, donde
Febo Apolo aparece, por obra y gracia de Martín del Barco Centenera, mezclado
con referencias a los caníbales australes. En las primeras estrofas de su Argentina
conquistada Centenera pide a Apolo que le envíe ayuda para publicar “sin
dolo”:
Por descubrir el ser tan olvidado
del argentino reino, ¡gran Apolo!,
envíame del monte consagrado
ayuda con que pueda aquí, sin dolo,
al mundo publicar, en nueva historia,
de cosas admirable la memoria.
No hay por qué creer que Cervantes contemplara con
melancolía la desarticulación quijotesca del tiempo, como si creyera que el
país todavía era regido desde Castilla. España había cambiado con la muerte
del Prudente y seguía cambiando a paso veloz. Cervantes también cambia para
adaptarse a la situación. El don Quijote que en I, 8 arremetió contra un
escudero que parte a Indias en noble comitiva (“¿Yo no caballero? ¡Mientes!”),
al cerrar la obra ya no puede detener al Oidor, ni impedirle que corra a Sevilla
a embarcarse. De hecho, ni siquiera lo intenta. Cervantes calla a don Quijote,
por atreverse a más de lo que prometían sus fuerzas, le desarma y abandona a
su estupor. Mientras, el Oidor parte a Indias. Don Quijote queda varado, en seco
y aislado.
....dicen las letras que sin ellas no se
podrían sustentar las armas, porque la guerra también tiene sus leyes y
está sujeta a ellas, y que las leyes caen debajo de lo que son letras y
letrados [Don Quijote, en su discurso de las Armas y las Letras,
quien comenta] estoy por decir que en el alma me pesa de haber tomado este
ejercicio de caballero andante en edad tan detestable como es ésta en que
ahora vivimos (I, 38; énfasis añadido).
México, canta Balbuena, “como a un sol la tierra
se le inclina / y en toda ella parece que preside”. “Volverá el siglo de
oro al mismo paso...” dice el fraile con su realismo craso. ¿Hablar Balbuena
de que vuelva un siglo de oro en el que él vive inmerso? El “volver” de
Balbuena es curiosamente prematuro. Lo que realmente anuncia es que llegó a su
fin el primer Siglo de Oro, el de protagonismo peninsular y heroicidades a lo
Cortés. El segundo Siglo de Oro es del Dinero y los escritorios, un siglo
hispanoamericano. “¡Oh España altiva y fiel, siglos dorados..!” (124). El
cultivado anacronismo de Balboa se hace sentir en los términos con que don
Quijote cambia la definición de su época, que de Edad de Hierro en el texto de
1605:
Dichosa edad y siglos dichosos aquellos a quien
los antiguos pusieron nombre de dorados, y no porque en ellos el oro, que en
esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella
venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían
ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío. (Quijote, I, 11; mi
énfasis).
se vuelve Edad de Oro, en proceso inverso al
clásico grecolatino, en el Quijote de 1615:
Y quiero que sepas, Sancho, que si a los oídos
de los príncipes llegase la verdad desnuda, sin los vestidos de la lisonja,
otros siglos correrían, otras edades serían tenidas por más de hierro que
la nuestra, que entiendo que de las que ahora se usan es la dorada
(Quijote, II, 2; mi énfasis).
y el cambio mucho tiene que ver, creo, con la
presencia en la Corte del fraile mexicano. Balbuena dedicará su Bernardo
al conde de Lemos también. Con el trasfondo del parnasianismo virreinal,
Balbuena cultiva la égloga en su novela sobre la Edad Áurea en las “selvas
de Erífile”, insistiendo en un género que se estaba dejando de cultivar en
España pero que aún hizo a Cervantes prometer, en el prólogo al Quijote,
II, una segunda parte para La Galatea. Lo pastoril y lo caballeresco
fueron temas “anacrónicos”, que obsesionaron a Cervantes no menos que a
Balbuena, creador del Bernardo, que es según Menéndez y Pelayo la
primera epopeya fantástica compuesta en suelo americano. Balbuena se doctora en
1607 por la Universidad de Sigüenza (como el cura del Quijote). A los
pocos meses publica su novela pastoril Siglos de Oro en las selvas de
Erífile. Es factible trazar las huellas de su obra en el Quijote.
Balbuena se refiere a los excesos de la trata negrera en Puerto Rico (“¿debemos
censurar [al gobernador Juan Vargas]?”), tan casualmente como Sancho,
gobernador de la Ínsula Barataria, o como el cura con sus referencias al reino
Micomicón y a Cartagena.
Se inauguraba la nueva, fulgurante y vertiginosa era
del reinado de Felipe III (1598-1618), la de realidades de espejismo y arreglos
de entretelones. Miguel estaba de nuevo arrinconado y fuera de ritmo con el
resto de su sociedad. Intentaba entresacar tiempo de sus temporales oficios a
fin de pulir la última redacción del Quijote, ya que el camino hacia el
éxito no parecía ser el de los negocios ni el del servicio a Su Majestad. A su
entorno, un frenesí de gente iba y venía de la Corte vallisoletana a Sevilla.
Había pasajeros de Indias en el séquito de un gran
noble o de un obispo; había curas metidos en negocios indianos de todo tipo;
indianos viejos venían cargados de dinero, como Carrizales, a desposarse con
apetitosas jóvenes; mujeres libres y desenvueltas volvían a Sevilla, ya
maduras, después de haberse trotado solas algún que otro virreinato; había
negreros metidos a nobles y nobles metidos a negreros; pululaban por España
esclavos o manumisos negros y mulatos, no pocas veces hijos de la nobleza o del
clero; por su parte, los moriscos, creadores de mucha de la riqueza real y
concreta, de base agropecuaria, intentaban sacar su fortuna de España ante la
amenaza que se cernía sobre ellos; en sus palacios, o en academias y tertulias
de libreros y coleccionistas, algunos grandes nobles aficionados a las letras
reunían en su entorno a los autores impecunios; multitud de poetas con
aspiraciones poco poéticas acudían a las casas impresoras de estamperos como
Antonio Moreno, quizá para hablar con alguna “cabeza encantada” (II, 62).
Sale por fin a luz el Quijote, tras una
veintena de años de elaboración y cambios, con la inclusión del personaje de
la Audiencia mexicana, y la apertura del texto hacia Indias. Percibo en la obra
cervantina no una postura ideológica clara —salvo una insinuación contra la
mentalidad capitalista en sus excesos— sino un interés ante lo que el Nuevo
Mundo revela sobre el Viejo (no siéndolo el uno ni el otro). En este hiato de
perplejidad de los tiempos que corren, en que nos ofendemos por vocablos viejos
y nos creemos las nuevas quimeras caballerescas,
Digo que es un peregrino,
primo suyo y perulero,
de tan soberbio dinero,
que de las Indias nos vino ...
Embustero y perulero ...
¡O levantadas quimeras / en el ayre,
qual yo dixe! (La entretenida),
quiero presentar las contrapuestas opiniones de dos
“novomundistas” estadounidenses que han tenido más de un cordial
intercambio en público: George S. Mariscal considera a Cervantes “imperialista”,
mientras que su colega Diana de Armas Wilson ve en el Manco a un crítico acerbo
del imperialismo, sistema al que define de “bárbaro”.
Yo prefiero no meterme a juez de Cervantes. El
aceptar al autor en mis términos nos lo revela como hombre pragmático, desde
luego, pero no tanto que desaparezca en él la autocrítica. El Manco, que, a
diferencia de don Quijote, siente que posee suficientes fuerzas como para que no
lo callen del todo, a la vez intuye las áreas oscuras, irresueltas, de su
propia visión del mundo. Se hace patente en las mordientes palabras que pone en
las fauces de Berganza cuando cuenta los sucesivos hitos de su perruna
existencia en el Coloquio de los perros:
No había lobos; menguaba el rebaño; quisiera yo
descubrillo; hallábame mudo; todo lo cual me traía lleno de admiración y de
congoja ... Cada cosa de éstas que la vieja [bruja Cañizares] me decía en
alabanza de la que decía ser mi madre era una lanzada que me atravesaba el
corazón, y quisiera arremeter a ella y hacerla pedazos entre los dientes ...
Algunos días me estragaron la conciencia las dádivas de la negra [esclava],
pareciéndome que sin ellas se me apretarían las ijadas y daría de mastín
en galgo; pero, en efeto, llevado de mi buen natural, quise responder a lo que
a mi amo debía, pues tiraba sus gajes y comía su pan.
Negros cuya conjunción de sexualidad y humildad
intrigan a Cervantes, quien no sabe si acercárseles desencajado de agresividad
sexual como Berganza o, perrunamente, como soldado viejo, pobre y negreado;
traductores, profetas y rufianes; hidalgos perdidos en la soledad e indianos
enriquecidos; esclavas temerarias y oscuras brujas; peruleros y oidores de
México; los afortunados y los “desesperados” del Imperio; los
insubordinados (“¿Contra tu amo y señor natural te demandas? ¿Con quien te
da su pan te atreves [Sancho]?” II, 60). América es refugio y es también el
destino final de la jornada histórica, cuando la Historia se hace juego, como
resultado de la secularización de los valores, de su relativización, de la
animalización del ser humano y su conversión en objeto comercial.
Es el Nuevo Mundo, el de los esclavos negros, los
blancos negreados y los indios aperreados en Hispaniola, y Cervantes se trata de
ubicar en él como observador, como autor. Se limita a presentar más que a
criticar, reservando las frases abiertamente críticas para lo que el común de
los habitantes del Imperio denostaba: la sexualidad libre de unas pocas mujeres
llegadas de Indias a Sevilla; y la rapacidad financiera de los que proceden con
los dineros de la Corona como si fueran propios, la “esponja y polilla” de
la venalidad administrativa y el desperdicio, por la que deja resoplar su furor
en el Relato del Cautivo. El Quijote tiene una dirección indiana como lo
tiene toda la obra literaria del Manco: un autor que destaca entre todos los
escritores indianistas del Siglo de Oro, sean peninsulares o americanos, de
cualquier etnia y procedencia.
Podemos emprender una lectura amplia del Quijote
en el contexto de la “escritura indianista” de Cervantes. América: válvula
de escape del Imperio; refugio de la heterodoxia más inquietante; acomodo de
los “caballeros” de la pluma; lugar lúdico, de jugueteo erótico, de juegos
de palabras, de azares capitalistas, donde la malignidad sustituye al mal menor.
Es el mundo negreado del frustrado ciudadano de las Américas.
Obras citadas
-
Armon, Shirfa. “The Paper Key: Money as Text in
Cervantes’s El celoso extremeño and José de Camerino’s El
pícaro amante”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America.
18.1 (1998): 96-114.
-
Balbuena, Bernardo de. Grandeza mexicana.
México: Porrúa, 1985.
-
Beverley, John R., ed. Soledades [de Luis de
Góngora]. Madrid: Cátedra, 1980.
-
Cabrera de Córdoba, Luis. “De Historia; para
entenderla y escribirla”; en Benito Sánchez Alonso, Historia de la
historiografía española. Madrid: CSIC, 1944. 164-65.
-
Canavaggio, Jean. Cervantes. París:
Mazarine, 1986.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso
hidalgo don Quijote de La Mancha. Ed. Luis A. Murillo. 5ª ed. 2 vol.
Madrid: Castalia, 1987.
-
Cruz, Anne J., & Carroll B. Johnson, eds.
(1998). Cervantes and His Postmodern Constituencies. Garland. New York:
Garland, 1999.
-
De Armas Wilson, Diana. The Quixote, the
Rise of the Novel, and the New World. Oxford, UK: Oxford UP, 2000.
-
Elliot, John H. Imperial Spain, 1469-1716. New
York: 1963.
-
Herrera y Tordesillas, Antonio de. Historia
general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firme del mar
Océano [4 vols. 1601-1615] I (proemio y notas de Antonio
Ballesteros-Beretta) 5 vols. Madrid: Academia de la Historia, 1936.
-
Inca, Garcilaso de la Vega, el. El Inca Garcilaso
en sus Comentarios. Antología vivida. Ed. Juan Bautista Avalle-Arce.
Madrid: Gredos, 1964.
-
Izquierdo Labrado, Julio. “El comercio de
esclavos: Gibraleón”, http://www.webislam.com.
-
Johnson, Carroll B. “The Old Order Passeth, or
Does It? Some Thoughts on Community, Commerce, and Alienation in Rinconete y
Cortadillo”. Parr: 85-104.
-
Mariscal, George S. “The Other Quixote”. The
Violence of Representation: Literature and the History of Violence. Nancy
Armstrong & Leonard Tennenhouse, eds. London: Routledge, 1989. pp. 98-116.
-
Mayer, María E. “El detalle de una ‘historia
verdadera’: Don Quijote y Bernal Díaz”. Cervantes, 14.2 (Otoño
1994): 93-118.
-
Parr, James A., ed. On Cervantes. Essays for L.
A. Murillo. Newark: Juan de la Cuesta, 1991.
-
Peña, Margarita. Literatura entre dos mundos. México,
D.F.: Ed. El Equilibrista/UNAM, 1992.
-
Salcedo Pizani, Ernestina: “El Quijote como
permanente posibilidad de recreaciones del tema. Dos ejemplos venezolanos: Don
Quijote en América, de don Tulio Febres Cordero (1905), y Leyendas del Quijote,
de Pedro Pablo Paredes (1977)”. Manuel Criado de Val, ed. Cervantes: su
obra y su mundo, p. 933-942.
-
Schuessler, Michael K. “Los
trabajos de Persiles y Sigismunda. ¿Historia
occidental?”. Mester,
26 (1997): 17-42.
-
Sieber, Harry, ed. Estudio y edición crítica de
las Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte, desde 1599 hasta 1614,
escritas por Luis Cabrera de Córdoba (en galeras). http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/articf98/sieber.htm.
La presente monografía es extracto del libro Don
Quijote de Indias (2006).