Publica tu libro con Letralia y FBLibros Saltar al contenido

El gallo canta su aurora
(poemas escogidos)

miércoles 13 de diciembre de 2017
¡Comparte esto en tus redes sociales!

Introducción
El gallo canta su aurora (poemas escogidos), por Wilfredo Carrizales

Introducción, selección, notas y traducción del chino antiguo y clásico: Wilfredo Carrizales
a Igor Barreto, antiguo criador de gallos

El año 2017 del calendario gregoriano concuerda en el ciclo sexagesimal chino con el año ding you, regido por el gallo de fuego. Dentro de doce años habrá otro año del gallo, pero será el año ji you, regido por el elemento madera. También la hora doble correspondiente a la decimoséptima y decimonovena está en armonía con el gallo.

El gallo es el décimo animal simbólico de las Doce Ramas Terrestres (doce signos cíclicos que forman lo femenino o secundario en el Ciclo Sexagesimal). Las varias designaciones del gallo (conductor del alba, vela de la noche…) principalmente  se refieren a su canto, del cual se dice que es para regularlo todo a través del día, así como al amanecer. Los chinos prestan especial y supersticiosa atención al canto de los gallos, mientras que el cacareo de una gallina se cree que indica la subversión de una familia y es un emblema de un gobierno influenciado por las mujeres.

La carne del gallo se considera perjudicial, probablemente motivado por el hecho de que esta ave es usada en juramentos y sacrificios y no se le mata en ocasiones ordinarias. Los gallos de huesos negros son llamados yaoji (gallos medicinales) y son muy apreciados para hacer sopas destinadas a personas que sufren de consunción y debilidad general. Cordial, tónico y muchas otras propiedades son acordadas por los chinos para la yema y el albumen del huevo, al cual ellos comparan con el cielo y el terreno del universo, respectivamente. Muchas distinciones son hechas entre el color y el sexo de las aves, como a su comodidad o de otro modo, para particulares tipos de enfermedades. Preparaciones del ave macho son prescritas para pacientes femeninos y viceversa.

En China se le adjudican al gallo las virtudes particularmente benéficas en razón de la homofonía de su nombre (ji) con varias palabras.

El gallo es la principal encarnación del elemento yang, el cual representa el ardor y la vida del universo. Se supone que tiene el poder de cambiarse a sí mismo en forma humana para infligir bondad o maldad sobre la humanidad. Los chinos le adscriben cinco virtudes al gallo. Él posee una corona sobre su cabeza, una marca del espíritu literario y espuelas en sus patas, una señal de su disposición para la lucha. Él es valiente para combatir a sus enemigos y benevolente, siempre cloqueándole a las gallinas cuando escarba y encuentra granos y puntual para no perder nunca la hora. La imagen de un gallo rojo es frecuentemente pegada sobre la pared de una casa en la creencia de que el ave es una protección contra el fuego. Como los fantasmas desaparecen al levantarse el sol, se supone que el gallo los expulsa con sus cantos; de aquí que un gallo blanco es colocado algunas veces sobre el féretro en las procesiones fúnebres para limpiar el camino de demonios. “Los chinos dicen que uno de los tres espíritus del muerto se introduce dentro del gallo en el tiempo del encuentro del cuerpo y que el espíritu es así atraído a la residencia de la familia. Algunos explican el uso de un gallo puramente blanco para la exclusión de cualquier otro gallo coloreado en tales ocasiones, al decir que el blanco es el símbolo del duelo; otros dicen que el gallo blanco es una ‘divina’ o ‘espiritual ave’” (Doolittle: Social Life of the Chinese). No hay duda, sin embargo, de que su color blanco es emblemático de la pureza del corazón. Era la costumbre para la novia y el novio comer gallos de azúcar blanca en la ceremonia de casamiento. “De un gallo blanco se ha dicho que es una protección contra las perniciosas influencias astrales y de ser la única guía capaz de los espíritus transeúntes” (Walshe: Some Chinese Funeral Customs). Las peleas de gallos fueron practicadas en China antes de la era cristiana y al principio estuvieron ligadas a rituales mágicos y sacrificios.

Un gallo y una gallina parados entre roqueríos artificiales en un jardín de peonías es una común imagen pictórica que simboliza los placeres de una vida campestre. Un gallo encima del techo de una casa es considerado como un mal presagio y es muy infausto si truena mientras una gallina está echada sobre los huevos.

Se le atribuyen cinco virtudes al gallo: la virtud civil porque el porte de la cresta le confiere un aspecto mandarinal; la virtud militar con sus espolones ofensivos; el coraje, en razón de su comportamiento audaz en el combate; la bondad, porque él reparte su alimento con las gallinas; la confianza, en razón de la seguridad con que anuncia el nacimiento del día.

En China se le adjudican al gallo las virtudes particularmente benéficas en razón de la homofonía de su nombre (ji) con varias palabras:

ji: buen augurio; favorable; propicio; fausto. (Se usa la imagen de un gran gallo [da ji] para significar gran augurio);

ji ming: el gallo canta: ser famoso; célebre; renombrado;

ji guan: cresta de gallo: mandarín; funcionario. Ji guan zi: amaranto: funcionario.

En el idioma chino existen locuciones o frases de cuatro caracteres (cheng yu) que recogen diversos temas procedentes de la tradición popular, de la filosofía antigua, de la historia, de la literatura y de la poesía. El gallo no podía faltar en tales dichos. Citemos algunos de ellos:

ji quan bu liu: no dejar ni un gallo ni un perro: exterminar a todo bicho viviente;

ji quan bu ning: ni los gallos ni los perros están tranquilos: desorden general;

ji kou niu hou: prefiero ser pico de gallo que trasero de buey;

ji ling gou sui: fracciones de gallo, migajas de perro: fragmentos de cosas diversas;

ji ming gou fei: los gallos cantan y los perros ladran: lugar populoso y animado;

ji ming gou dao: ladrón que imita el canto del gallo y el ladrido del perro: persona que posee habilidades;

ji pi he fa: piel (arrugada) de gallo y cabellera de grulla (blanca): ancianos;

ji quan bu jing: ni perros ni gallos se perturban: paz y tranquilidad; excelente disciplina de un ejército;

ji chong de shi: ganar y perder insectos y gallos: ganancias y pérdidas sin importancia;

ji ming er qi: levantarse al canto del gallo: (alguien) muy laborioso y diligente;

ying xiong dou zhi: voluntad de combate de los héroes: pelea de gallos.

 

El tema de los gallos, los gallos de pelea y la pelea de gallos se introdujo temprano en la poesía antigua de China. La primera vez que se registran allí las peleas de gallos es en el año 517 a. C. en el antiguo Estado de Lu, en el noreste. En el Zuo Zhuan (Comentarios de Zuo, escolios acerca de los anales del Estado de Lu compuestos por el historiador Zuo Qiuming) hay la siguiente referencia: “Li y Hou organizaron una pelea de gallos. El señor Li le colocó coraza a su gallo; el señor Hou le colocó al suyo espolones de oro. El señor Li se enfureció”.

A partir del establecimiento de la dinastía Wei (220-265), y hasta la última dinastía que gobernó China, la dinastía Qing (1644-1911), el motivo de los gallos brota con frecuencia en las composiciones poéticas.

En el Libro de la poesía (Shi Jing), cuya compilación se atribuye a Confucio (551-479 a. C.) y que es la más antigua antología china (datada entre el siglo XI y el VII a. C.) de composiciones en verso, canciones amorosas e himnos religiosos, encontramos poemas que aluden a los gallos o hablan expresamente de ellos.

Posteriormente, durante la dinastía Han (206 a. C.-220 d. C.) también topamos con poemas para ser cantados, con el tema de los gallos. En el último período de esta dinastía, llamado Jian An (196-220), aparece el primer poema concerniente a pelea de gallos. Su autor: Cao Zhi (192-232), célebre poeta y prosista, hijo del famoso general y poeta Cao Cao (155-220).

A partir del establecimiento de la dinastía Wei (220-265), cuyo primer emperador fue Cao Pi, hermano de Cao Zhi y también poeta, y hasta la última dinastía que gobernó China, la dinastía Qing (1644-1911), el motivo de los gallos brota con frecuencia en las composiciones poéticas.

 


 

Selección de poemas

El gallo canta su aurora (poemas escogidos), por Wilfredo Carrizales

Mi señor se fue al servicio militar

Anónimo. Dinastía Zhou; siglo XI al VII a. C.

Mi señor se fue al servicio militar;1
no sé su tiempo de regreso.
¡Ah!, ¿cuándo llegará?
Los gallos pernoctan en los nidos;
¡ah!, cada noche de cada día;
las ovejas y los bueyes bajan.2
Mi señor se fue al servicio militar;
¿cómo no pensar en él?

Mi señor se fue al servicio militar;
no serán días ni meses.
¿Cuándo lo tendré conmigo?
Los gallos pernoctan en los palos del gallinero;
¡ah!, cada noche de cada día.
Las ovejas y los bueyes entran.3
Mi señor se fue al servicio militar;
¡que no sufra hambre ni frío!

 

La mujer dice: canta el gallo

Anónimo. Dinastía Zhou

La mujer dice: canta el gallo;
el hombre dice: la aurora.

Venga a mirar la noche.4
La estrella de la mañana tiene brillantez.
Remóntese pronto, vuele pronto;
fleche5 a los patos y a los gansos salvajes.

Que la flecha, digo, dé en el blanco
y a usted adecuadamente le prepararé la presa.
Adecuadamente, digo, beberemos licor
y con usted envejecer juntos.
El qin6 y el se7 se oirán en el banquete
y todo estará tranquilo y bien.

Sé que usted viene a mí
y le obsequio adornos abigarrados.8
Sé que usted se conforma a mí
y le envío adornos abigarrados.
Sé que a usted le gusto yo
y le recompenso con adornos abigarrados.

 

El gallo canta9

Anónimo. Dinastía Zhou

¡Ah, ya canta el gallo!
¡Ah, ya estará colmada la audiencia!10
Ningún gallo ha cantado;
son los tábanos zumbando.

¡Ah, brilla en el este!
¡Ah, la audiencia será espléndida!
No hay brillo en el este;
son los rayos de la luna que emerge.

Los insectos revolotean;
dulce tener tu mismo sueño.
¡Ah, están a punto de regresar de la reunión!
Que no te reconvengan por mí.

 

Cantan los gallos en las cimas de los altos árboles

Anónimo. Dinastía Han; 206 a. C.-220 d. C.

Cantan los gallos en las cimas de los altos árboles;
los perros ladran en lo profundo del palacio.
Los vagabundos,11 ¿dónde están?
El mundo, en las cuatro direcciones, está en paz.
Las leyes penales no se condonan
y con la armonía se rectifican los nombres desordenados.

Oro para las puertas de los señores;
discos de jade12 para las vigas de los salones.
Arriba beben licor en parejas
haciéndose servir de cantantes de Handan.13
Eran de verde jaspeado los ladrillos de los reyes Liu,
quienes después salían por la puerta Guo de los reyes.

Detrás de la residencia hay un estanque cuadrado;
dentro del estanque, parejas de patos mandarines.14
Setenta y dos patos mandarines,15
alineados y formando filas.
Chillan, ¡cuán quedos!
Los escucho en las habitaciones orientales del palacio.

Los hermanos son cuatro o cinco;
todos escoltas del corredor central.
Cada cinco días salen una vez
y los mirones llenan los lados del camino.
De oro los bozales de sus caballos;
brillantes, ¡cuán resplandecientes!

Un melocotonero nació en un pozo descubierto;
al lado del melocotonero nació un ciruelo.
Los insectos atacaron las raíces del melocotonero;
el ciruelo sustituyó al melocotonero y murió.
Los árboles se reemplazan mutuamente;
los hermanos se olvidan recíprocamente.

 

Las dos puntas muy finas. Poema antiguo

Anónimo. Dinastía Han

Las dos puntas muy finas de la luna que empieza a sentarse;
mitad blancas, mitad negras, las pupilas de los ojos.
Aletean los gallos al empezar a cantar;
numerosas y mezcladas las estrellas al alba.

 

Cantan los gallos. Canción

Anónimo. Dinastía Han

El este resplandece con la estrella de la mañana;
al amanecer en Runan16 los gallos suben a las terrazas para cantar.
Se acaba el canto; la clepsidra se agota17 y todo se pone en orden rigurosamente;
no hay luna; escasas las estrellas; en el mundo, la aurora.
En mil puertas, en diez mil, se entregan las llaves de pez;18
en el palacio, sobre la ciudad, vuelan cuervos y urracas.

 

Pelea de gallos

Cao Zhi (192-232)

Pasea la vista por las muy excelentes cantantes;
claramente escucha satisfecho las notas musicales.
El anfitrión, tranquilo, no interviene;
los huéspedes ingresan al lugar de la música.
Sentado en una estera de bambú se divierte con los invitados;
miran apacibles la sala de la pelea de gallos.
Una bandada de machos exactamente armoniosos e imponentes;
en parejas alzan las cabezas y emprenden vuelo.
Agitan las alas y reciben al viento que fluye;
de sus fieras miradas brotan rojos destellos.
De sus picos caen ligeras plumas;
sus severos espolones frecuentemente hieren.
Sus prolongados cantos penetran las nubes azules;19
los abanicos guían sus solitarios vuelos en círculos.
Desean recibir la ayuda de los beneficios,
con duraderos logros ocupar este lugar.

 

Pelea de gallos20

Liu Zhen21 (¿?-217)

Los gallos rojos se visten de la gloria recogida;
ambos espolones como puntas de arma blanca.
Desean un vuelo de larga duración y prestigio;
saben combatir en medio de la pieza principal.
Sus puntiagudas garras tantean el jade y lo cercenan;
sus miradas de cólera contienen reflejos de fuego.
Sus largas alas elevan vientos espantosos;
sus robustas alas se extienden y agrandan.
Ligeros se alzan y excitan sus curvos picos;
como un rayo atacan y de nuevo giran las alas.

 

Pelea de gallos

Ying Yang22 (¿?-217)

Estar triste y afligirse;
no se disipará la penalidad.
Los hermanos23 se divierten en el terreno;
ordenan uncir los carruajes e ir a recibir a los huéspedes.
Dos partes de los Cao;24 la bandada de gallos brillan en orden.
Ambos espolones despedazan las largas cuerdas;
saltan y brincan hacia los adversarios.
Con las alas acorazadas, despliegan los espolones dorados;
suceden los combates, ¡cuán abigarrados y confusos!
Desde el amanecer hasta el atardecer,
aún no se disciernen victorias y derrotas.
De un único terreno expulsan al grupo de adversarios;
recién han vencido rápidamente, ya lo aguarda otro conjunto.
Cuatro concurrentes se sientan juntos a descansar y a hacer elogios;
los huéspedes y el anfitrión abrigan regocijo.
Los juegos de azar25 no producen alegría;
esta diversión26 se transmite generación tras generación y es preciosa.

 

Pelea de gallos

Xu Ling (507-583)

Li Zi27 tenía afición por las diversiones;
el rey de Chen28 desplegaba su talento.
Las crestas abigarradas ya irrumpen con fuerza;
las garras acorazadas de nuevo asustan a los caballos.29
La pelea de los fénix machos30 avergüenza los vestidos de brocado;
los dos fénix31 sienten vergüenza frente al espejo.
Chen Cang32 parece que creyó;
vino a buscar el tesoro del gallo.

 

Pelea de gallos

Yu Xin (513-581)

Abro la ventana y observo la planicie;
miro al rey de Chen33 montado a caballo.
Beneficio o pérdida de fama en el combate contra el adversario;
blancas corazas en el terreno polvoriento de primavera.
Extienden las alas cual flores de loto agitadas por el viento;
se adivina que los gallos desplegarán los pechos de brocado.

 

Pelea de gallos en un camino de las afueras del este

Chu Jie34 (¿?-¿?)

Primavera en las afueras; pelea de gallos por compañero;
animo a los dos adversarios a encontrarse.
Con ira la bandada sale alineada;
trae coraje y asusta en el terreno.
Plumas de brocado; invaden los espolones y los dispersan;
las alas acorazadas producen polvo mezclado.
Vuelven a similar combate hasta la victoria;
íntegro emite un canto como el precedente.35

 

Pelea de gallos

Yang Weizhen (1296-1370)

Los dos machos valientes e impetuosos rivalizan en ostentación;
los expertos espolones en el terreno, agudos como alabardas.
Abren las alas de finas plumas y hieren pinchando;
iracundos, se atragantan y se enfurecen sus ojos jaspeados.
Los espolones36 muy fácilmente rompen las crestas;
la sangre de los picos recíprocamente mancha, pega y colorea las alas.
¿Cuál canta y gime al finalizar el combate?
Sobre el dique de tierra, gotas de rocío primaveral en las flores del peral.37

 

Pelea de gallos38

Qu You (1341-1427)

Las cinco virtudes39 llaman la fama; no son para controlarse a sí mismo.
la furia se apoya en las garras; los picos deciden entre macho y hembra.
San Lang40 logró buena victoria; de veras fue el soberano capaz.
Ya Zi41 luchó por la supremacía, ¿acaso de niño?
Dos posiciones violentas42 como el antagonismo entre Liu y Xiang;43
un asunto para regocijarse44 y penetrar en los poemas de Meng y Han.45
Después de recibir el mérito con una cinta de seda roja46 enrollada al pescuezo,
obtiene de los espectadores que alcen sus copas de vino y brinden.

Wilfredo Carrizales
Últimas entradas de Wilfredo Carrizales (ver todo)

Notas

  1. Servicio militar en la frontera septentrional, donde había frecuentes combates contra pueblos nómadas no chinos.
  2. Bajan de los terraplenes o lugares altos.
  3. Entran a sus rediles.
  4. La mujer trata con respeto al hombre.
  5. Se refiere a flechas atadas a una cuerda para poderlas recuperar.
  6. El qin (pronúnciese “chin”) es un instrumento musical de cinco cuerdas (también los hay de siete). Se toca colocado horizontalmente y pulsando las cuerdas.
  7. Instrumento musical parecido al qin, pero de veinticinco o dieciséis cuerdas.
  8. Adornos para ser suspendidos del cinturón.
  9. Diálogo de dos enamorados.
  10. Audiencia donde el gobernante celebraba la asamblea para tratar asuntos públicos.
  11. Vagabundos sin profesión. Gente que recorre el mundo sin esperanza de regresar a su hogar.
  12. Discos de jade con una perforación en el centro.
  13. Importante ciudad que durante la “Época de los Estados Combatientes” (475-221 a. C.) llegó a ser capital del Estado de Zhao. Era famosa por la excelencia de sus mujeres cantantes.
  14. Símbolo de la fidelidad conyugal.
  15. La cifra setenta y dos se usa con frecuencia para indicar algo perfecto y logrado. V. gr. Los setenta y dos períodos de cinco días cada uno, sumando todos un año; los setenta y dos oficios, etc.
  16. Circunscripción administrativa más grande que un distrito. Fue establecida por el emperador Gao de la dinastía Han el año 203 a. C.
  17. La noche finaliza.
  18. Llaves en forma de pez con un dispositivo de seguridad para abrir las puertas.
  19. Nubes azules quiere decir “alta posición”.
  20. Este poema y el siguiente son composiciones en respuesta al poema de Cao Zhi.
  21. Liu Zhen era uno de los llamados “Siete Maestros del Período Jian An” (196-220).
  22. Ying Yang también era uno de los “Siete Maestros del periodo Jian An”.
  23. Los hermanos Cao Zhi y Cao Pi.
  24. Dos miembros de la familia Cao. Los antes mencionados hermanos.
  25. Juegos donde se empleaban palillos y fichas y servían para la adivinación.
  26. Se refiere a la pelea de gallos.
  27. Cronista que fue el primero en registrar las peleas de gallos.
  28. Cao Zhi, quien antes de ser emperador del Estado de Wei, fue enfeudado como rey de Chen.
  29. Caballos ubicados al lado de donde peleaban los gallos.
  30. Se refiere a la pelea de gallos.
  31. Se refiere a los gallos que pelean y a su recíproca alusión a sus adornos de varios colores.
  32. Personaje legendario llamado también Chen Bao (Tesoro Antiguo) o Tian Bao (Tesoro del Cielo), quien nació en un sitio nombrado Chen Cang. Descubrió una joya parecida a la cabeza de un gallo que brillaba como una estrella y que, de noche, hacía cantar a los gallos.
  33. Ver nota 2 del poema anterior.
  34. La mayor parte de su vida transcurrió durante la dinastía Chen (557-589).
  35. Se refiere al gallo vencedor.
  36. Literalmente: centro de las espadas.
  37. Alusión histórica. Se dice que una vez el emperador Wu (483-493) de la dinastía Qi del sur (479-502) hizo una visita de inspección imperial a la ciudad de Langya. Cuando su cortejo llegó al lago de Beidai, un gallo comenzó a cantar. Después al lugar se le llamó “El gallo canta en el dique” (Ji ming dai). Al amanecer canta el gallo y al amanecer hay gotas de rocío sobre las flores del peral.
  38. Este poema procede del libro de narraciones maravillosas Nuevas palabras del farol recortado con tijeras, de Qu You.
  39. Las cinco virtudes según el Arte de la guerra del maestro Sun son: perspicacia, fidelidad, benevolencia, valentía y rigurosidad.
  40. Nombre juvenil del emperador Xuan Zong (713-754) de la dinastía Tang (618-907).
  41. Nombre juvenil de Li Cunxu, emperador de los turcomanos, quien intentó establecer la dinastía Tang Posterior (923-926). Cuando niño a Li Cunxu le gustaban las peleas de gallos.
  42. Alude a la pelea de gallos.
  43. Liu Bang y Xiang Yu, rivales por lograr la hegemonía en las postrimerías de la dinastía Qin (221-206 a. C.). Finalmente la victoria la logró Liu Bang en 206 a. C. y fundó la dinastía Han, la cual se prolongó hasta el 220 d. C.
  44. Se refiere a la pelea de gallos.
  45. Meng Jiao (751-814) y Han Yu (768-824), famosos poetas de la dinastía Tang.
  46. El color rojo simboliza el triunfo, la felicidad, el coraje.
¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio