Recibe 2020 con 20% de descuento en corrección de textos y corrección de estilo
Saltar al contenido

5 jóvenes poetas venezolanos traducidos al italiano

viernes 22 de junio de 2018
¡Compártelo en tus redes!
Zakarías Zafra, Diana Moncada, Eva Tizzani, Michelle Rodríguez Lugo y Juan Miguel Rojas traducidos al italiano por Antonio Nazzaro
De izquierda a derecha, arriba: Zakarías Zafra, Diana Moncada y Eva Tizzani; abajo: Michelle Rodríguez Lugo, Juan Miguel Rojas y el traductor Antonio Nazzaro.

En esta nueva entrega de Poesía joven de Venezuela, la poeta Gabriela Rosas ha seleccionado poemas de Zakarías Zafra, Diana Moncada, Eva Tizzani, Michelle Rodríguez Lugo y Juan Miguel Rojas y nos presenta las traducciones al italiano que ha hecho especialmente para Letralia el periodista y poeta Antonio Nazzaro, coordinador en Caracas del Centro Cultural Tina Modotti.

De la serie Poesía joven de Venezuela
Con selección de Gabriela Rosas

Zakarías Zafra

Zakarías Zafra

El migrante es un cuadro vacío
una palabra rodeada de silencio
un cuerpo que se escapa
para que nadie mire a través de él.

L’emigrante è un quadro vuoto
una parola circondata dal silenzio
un corpo che fugge
perché nessuno guardi attraverso di lui.

 


 

Diana Moncada

Diana Moncada

Oración

El día que pueda lamer mi boca, siendo otra,
por obra de extraños desdoblamientos
morderé tu más blanda orilla
tu más siniestra oración

Preghiera

Il giorno che possa leccare la mia bocca, all’essere un’altra,
per opera di strani sdoppiamenti
morderò la tua più soffice sponda
la tua più sinistra preghiera

 


 

Eva Tizzani

Eva Tizzani

A veces
mis poemas tienen forma
de fusil
y me apuntan
……………….me disparan.

A volte
le mie poesie hanno la forma
di un fucile
prendono la mira
………………….e mi sparano.

 


 

Michelle Rodríguez Lugo

Michelle Rodríguez Lugo

Desde que encontré un trabajo serio
no me manifiesto en el designio
intento frenarme en los signos de interrogación,
estoy
tácita,
vertiginosa,
desechable,
no sabía que este asunto de crecer
descarrilaba coordenadas,
hallando un norte hastiado de cuentas,
lo único que me salva
es este corcho miope añejado que no se acostumbra a la idea
de que me apuñalé en la primera caída,
convirtiéndome en hierba seca,
lo único que me salva
es el impermeable como conciencia todavía de esto,
de que aún en este mundo de estructuras
me crean desdichada por no seguir ciertos patrones,
no obstante, mi lengua se encuentra la mayor parte del día dormida
…..y lo aplaudan, creyéndose victoriosos
que precisen que permanezca omitida,
me amolde a esta vida coherente
que ven como la apropiada desde sus hilos y agujas,
lamento informarles, señores,
que una hierba después de seca
no cambia,
…………prende fuego.

Da quando ho trovato un lavoro serio
non mi manifesto nel disegno
cerco di frenarmi nei punti interrogativi,
sono
tacita,
vertiginosa,
eliminabile,
non sapevo che questa faccenda di crescere
deragliava coordinate,
al trovare un nord disgustato dai conti,
l’unico che mi salva
è questo tappo invecchiato che non si abitua all’idea
che mi sono pugnalata nella prima caduta,
trasformandomi in erba secca,
l’unico che mi salva
è l’impermeabile come coscienza ancora di questo,
di che ancora in questo mondo di strutture
mi credano disgraziata per non seguire certi modelli,
nonostante, la mia lingua si ritrova la maggior parte del giorno addormentata
…..e lo applaudano, al credersi vittoriosi
che determino che resti omessa,
mi sono conformata a questa vita coerente
che vedono come la appropriata dai loro fili e aghi,
mi spiace informarli, signori,
che un’erba una volta secca
non cambia,
…………prende fuoco.

 


 

Juan Miguel Rojas

Juan Miguel Rojas

Calle, zapato y asíntotas

A veces me levanto, a veces me acuesto. Vivo a veces
Élmer Szabó

Es arrecho
andar diariamente bandeándose
entre la misantropía
y la taumaturgia

caminar todo el día
normal, tirando a bien
normal, tirando a mal
la cosa no está para euforias todo el tiempo

esta ciudad no es más
que otro latifundio de la melancolía.

Via, scarpa e asintoti

A volte mi alzo, a volte mi sdraio. Vivo a volte
Élmer Szabó

E’ duro
muoversi giornalmente destreggiandosi
tra la misantropia
e la taumaturgia

camminare tutto il giorno
normale, all’andare verso il bene
normale, all’andare verso il male
la cosa non è per euforie sempre

questa città non è altro
che un altro latifondo della melanconia

Antonio Nazzaro
Últimas entradas de Antonio Nazzaro (ver todo)

¡Compártelo en tus redes!
Recibe 2020 con 20% de descuento en corrección de textos y corrección de estilo