Publica tu libro con Letralia y FBLibros Saltar al contenido

River Hoard y Penn Fields: nuevos títulos de Neil Leadbeater

miércoles 16 de septiembre de 2020
¡Comparte esto en tus redes sociales!
Neil Leadbeater
Son el estilo y la manera de decir de Leadbeater los que más hacen por interesar a la sensibilidad de sus lectores.
Introducción y traducciones: Luis Benítez

Sobre el autor

El poeta, ensayista, crítico literario y narrador Neil Leadbeater nació en 1951, en Wolverhampton, Inglaterra. Se graduó en Repton School, Derbyshire, University of London (1973). Su obra poética se completa, hasta la actualidad, con los siguientes volúmenes: Hoarding Conkers at Hailes Abbey (Littoral Press, 2010); Amazing World (Atlantean Publishing, 2010), Librettos for the Black Madonna (White Adder Press, 2011), The Worcester Fragments (Original Plus, 2013); The Loveliest Vein of Our Lives (Poetry Space, 2014), Finding the River Horse (Littoral Press, 2017) y Punching Cork Stoppers (Original Plus, 2018). Sus obras forman parte, entre otras, de las siguientes antologías: The Review of Contemporary Poetry (edición de Gary Bills; Bluechrome Publishing, 2005); 101 Poets For a Cornish Assembly (edición de Les Merton; Boho Press, 2006) y The Real Survivors Anthology (edición de Barry Tebb; Sixties Press, 2006). Poemas y cuentos de su autoría han sido publicados en numerosas revistas de Gran Bretaña, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Chipre, Grecia, Rumania y Argentina.

 

Sobre las obras

River Hoard (Cyberwit.net, Allahabad, India, 2019, 60 pp., ISBN 978-93-88125-83-3) y Penn Fields (The Littoral Press, Suffolk, Gran Bretaña, 2019, 86 pp., ISBN 978-1-912412-17-4) son dos títulos que vienen a confirmar la madurez estilística del destacado poeta escocés. Caracterizada su poética por una aguda y sutil visión de las interrelaciones personales, donde no falta el humor benevolente, asimismo Leadbeater es un aplicado observador de la vida natural y es de sus cruces con la experiencia humana de donde extrae el poeta imágenes, reflexiones y metáforas que apuntan a definir mejor todavía cuál es nuestra genuina condición contemporánea.

Como acertadamente señaló el poeta Peter Thabit Jones, editor de The Seventh Quarry, “Neil Leadbeater siempre ofrece al lector poemas consumados y muy interesantes. Su amor por el mundo natural domina sus temas principales y sus precisas observaciones tienen un poder delicado y duradero”. Amén de lo conceptual, son el estilo y la manera de decir de Leadbeater los que más hacen por interesar a la sensibilidad de sus lectores, como lo destacó el poeta y narrador escocés David Mark Williams: “Los poemas y los poemas en prosa de Neil Leadbeater tienen la propulsión de una película del camino: encantadores, cautivadores y vívidos. Aparentemente casuales, en realidad son muy elaborados. Neil Leadbeater sabe de qué se trata. Su voz es áspera y abierta, resonante y memorable”.

 

Así escribe Neil Leadbeater

Poema en un solo salto

A este poema se le permite
un salto
así que encadenaré las cosas
para cubrir la distancia
lo mejor que pueda
lo que significa que habrá
un largo recorrido en la trama —
mucha hipérbole
para llenar el hueco
en el hoyo
nunca quise aterrizar
pero siempre lo hice
arqueando un pie
para el salto más lejano
que pudiera alcanzar

Poem in a Single Leap

This poem is allowed
one leap
so I’ll string things out
to cover the distance
as best I can
which means there’ll be
a long run into
the storyline –
lots of hyperbole
to fill the gap
in the pit
I never wanted
to land in
but always did
one foot arching for
the furthest jump
I could reach.

 

Elevando el listón

Todas esas veces
que me erguí
en toda mi estatura
y corrí como el viento
saltando sobre el listón
mi mente dando
saltos mortales
una y otra vez
la multitud enloqueciendo
con aplausos.

Raising the Bar

All those times
I drew myself up
to my full height
and ran like the wind
vaulting over the bar
my mind doing
somersaults
over and over
the crowd going wild
with applause.

(de Penn Fields)

 


 

La transmisión nocturna

Debe haber sido cerca de la medianoche
cuando encontramos el camión quemado.

Una antorcha iluminó el avance trasero
de las moscas nocturnas, todo tipo de
polillas asustadas
que daban vueltas alrededor de la estructura.

Debajo del tablero estaba la radio. Un sonido claro
y autoritario de campana
entonando las sagradas trilogías…

Al borde del bosque,
la transmisión del programa cayó entre espigas de trigo.

El texto era casi bíblico.

The Night Transmission

It must have been close to midnight
when we found the burnt-out truck.

A torch lit up the rear advance
of night flies, all manner of
startled moths
that circled round the frame.

Beneath the dashboard was the radio. A clear,
authoritative bell-like sound
intoning the holy trilogies…

At the edge of the wood
the broadcast fell among ears of wheat.

Its text was almost scriptural.

 

En el Museo Fitzwilliam, Cambridge1

Una tarde en interiores frescos.

Evitando el calor, tenemos la compañía
de las estatuas griegas y romanas,
hablamos en susurros sobre las momias egipcias,
no sea que perturbemos la paz.
Incluso el arte de escaleras arriba está en silencio.
Las escuelas Italiana, Flamenca y Española,
expertas en guardar secretos,
permanecen dentro de sus marcos.

Los silenciosos asistentes se mueven con cuidado
mientras van de habitación en habitación.
A veces se ponen de pie para reflexionar
como si se tratara de un tema de filosofía.
En el fondo lo saben todo,
han absorbido la sabiduría de siglos.
Son los orgullosos custodios
de todo lo que examinan.

Ellos quieren que todo siga así.

In The Fitzwilliam Museum, Cambridge

An afternoon in cool interiors.

Shunning the heat, we keep company
with the Greek and Roman statuary,
speak in whispers over Egyptian mummies,
lest we disturb the peace.
Even the art upstairs is quiet.
Italian, Flemish and Spanish Schools
adept at keeping secrets
stay within their frames.

The quiet attendants move with care
as they pace from room to room.
Sometimes they stand to ponder
as if on a point of philosophy.
Deep down they know it all –
have absorbed the wisdom of centuries.
They are the proud custodians
of all they survey.

They want to keep it that way.

(de River Hoard)

Luis Benítez
Últimas entradas de Luis Benítez (ver todo)

Notas

  1. El Museo Fitzwilliam es una institución de arte y antigüedades que pertenece a la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Su sede, de estilo neoclásico, recibe anualmente casi medio millón de visitantes.
¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio