Paolo SantangeloL’amore in Cina es un detallado estudio del investigador italiano Paolo Santangelo sobre las expresiones del amor en la cultura china a través de los tiempos. No está limitado a la atracción sentimental o sexual entre hombres y mujeres: recorre un vasto territorio en el que están comprendidos el amor filial, el amor de un gobernante por sus súbditos, las relaciones homosexuales y otros vínculos relacionados. La venezolana Rosario Blanco Facal, quien estuvo a cargo de la traducción al español, presenta hoy en TransLetralia el ensayo introductorio del libro. “No resta sino pensar en los simulacros, circunloquios, ceremonias, metáforas en las que se ha expresado y se expresará el amor”, escribe Blanco Facal en la presentación. “Metáforas que el mismo profesor Santangelo indica como creadoras de un ininterrumpido flujo de nuevas imágenes mentales”.
6 de octubre de 2014

Li-young LeeLi-young Lee nació en Djakarta, Indonesia, en 1957. Su padre fue médico personal de Mao Tse-tung. Fue arrestado por las autoridades indonesias y pasó un año en la cárcel. Después de su liberación, abandonó el país con su familia y luego de permanecer en Hong Kong, Macao y Japón, arribó a los Estados Unidos en 1964. Ganador de múltiples premios literarios, su poesía presenta influencias de John Keats, Rainer Maria Rilke, Theodore Roethke, William Carlos Williams y T. S. Eliot. El escritor y traductor venezolano Wilfredo Carrizales nos ha traído hoy a TransLetralia una selección de sus poemas.
6 de octubre de 2014

Birago DiopColaborador de figuras emblemáticas de la negritud, es en nombre de dicho movimiento vanguardista que el senegalés Birago Diop (1906-1989) esgrime “El soplo de los ancestros” —publicado en su poemario Leurres et leurs (Sueños suyos) en 1960— como un himno a la negritud y en torno a un anhelo implícito de dar a conocer, valorar y rehabilitar valores ancestrales de su continente preso de dificultades debido a la colonización y a la destrucción de los elementos culturales. El investigador marfileño Brahiman Saganogo presenta hoy en TransLetralia su versión en español de este texto.
25 de agosto de 2014

Lo más reciente
Traducción al italiano: Gabriel Impaglione
Traducción del portugués: Leo Lobos
Traducción del chino: Wilfredo Carrizales
Traducción del portugués: Leo Lobos
Traducción: Camilo Bogoya
Traducción del inglés: Jairo Araya Barrantes
Traducción del chino: Wilfredo Carrizales
Traducción del inglés: Andrés A. Ugueruaga
Traducción del francés: Manuel Cabesa
Traducción al inglés: Anna-Lisa Marí Pegrum
Traducción del francés: Wilfredo Carrizales
Traducción del rumano: Rodica Grigore

-->

Bibliotecas Virtuales de Aragua