Ejerció algunos cargos gubernamentales. En sus postreros años se retiró a la ciudad de Suzhou, en el sur. Adoptó un extraño seudónimo: “El anciano que ha sido testigo de grandes cambios felicita a los lagos”. Tenía habilidad para componer largos poemas ci, los cuales son ricos en temas y en estilos. Una parte de ellos pinta los hermosos paisajes de primavera y otoño (“las flores de primavera y la brillante luna de otoño”) con un elegante y expresivo lenguaje.
Un poema según la melodía Huanxisha
En la esquina de la torre recién desapareció la hebra de las nubes arreboladas;
en los álamos y sauces amarillo pálido se ocultan los patos;
las bellas mujeres y la luna escogen flores de ciruelo.
Riéndose, tuercen las flores y regresan a sus aposentos;
descuelgan las cortinas de gasa para proteger las ventanas;
con el viento frío del este parece que viene la noche.
Un poema según la melodía Yixianzi1
Recién brotaron las hojas de los lotos y voy a despedirlo a la orilla del sur;
en las dos riberas, vuelan los amentos de los verdes álamos.
Hacia la noche sopla el viento de las carpas;2
¿dónde se tronchó la vela coloreada de la barca?3
De pie y ensimismada, de pie y ensimismada; bruma y lluvia en el río.
Yixianzi significa literalmente “recordar el aspecto de las inmortales”. Posteriormente estos poemas comenzaron a ser llamados “rumengling” (“tal un sueño”). Se originaron en la dinastía Tang Posterior de un verso del poeta Zhuang Zong que dice: “Tal un sueño, tal un sueño, con lágrimas salimos y nos despedimos”. Poseían treinta y tres palabras y tono oblicuo.
Viento de las carpas: viento del noveno mes lunar.