Inglés
“Buda” y otros poemas de Jack Kerouac

¡Comparte este contenido! Compartir en Facebook Compartir en X Compartir en WhatsApp Enviar por correo

Corriendo a través_
Poema-canción chino

              Oh, sí
                       Yo
                 en el día de hoy
     triste como Chu Yuan
  me dirigí a los tumbos al mercado
    en la ardiente mañana de octubre
         en la Florida
puteando por mi vino, transpirando
lluvias de sudor, y llegué a mi silla
   débil y temblequeante
preguntándome si finalmente no sería ésta la locura
__Oh Chuan
             ¡No!
Suicidio ¡No! ¡Vino por favor!
  Qué haremos todos nosotros
      que sabemos que estamos muriendo
  qué haremos sin la guía del vino
  cómo le haremos guiños a la muerte
       y a la vida también__
Mi corazón les pertenece
a los poetas chinos
y a sus pergaminos
No podemos morirnos simplemente
  __Los hombres necesitan
        por lo menos
           poesía y vino
      O Mao, el poeta Mao,
            no el jefe Mao
      aquí en América
      se ríen del vino
      y la poesía es un chiste
__La muerte es un recordatorio sombrío
para todos aquellos que ya están muertos
    aquellos que chocan sus autos a nuestro alrededor
                      aquí___
          Aquí los hombres y las mujeres
   fruncen el ceño fríamente
   ante la triste intención del poeta
que desea transformar todo lo que acontece
   en algo mucho menos importante__
   Yo un poeta
         sufro incluso
    cuando encuentro un insecto
       patas arriba en el pasto__
Por lo tanto bebo vino
           en soledad__
Tiemblo cuando pienso
    que los astronautas
           muertos
    viajan hacia una luna muerta
          sin vino
En esta tierra de pesadillas se ríen
   de nuestros mejores hombres
  y los periódicos exaltan la virtud propia__
      En todo el mundo
             La izquierda y la derecha
  El Este y el Oeste, muestran sus vicios__
El gran bebedor de vino
       el feliz bebedor
               ha desaparecido__
      Quiero que reaparezca__
Si la China moderna también
      hace gala de sus virtudes
     sus razones
         no son mejores
   que las de América__
Nadie tiene respeto por el gato
  que duerme, yo soy un hombre
     desesperadamente inadecuado
  en este poema
__Nadie tiene respeto
         por el irresponsable ególatra
           inválido de vino
         __Todos desean estar atados
      dentro de un inútil traje espacial
  que no les permite moverse
  __Te intimo a vos, China,
      regresá a Li Po
                               y
                Tao Yuan Ming
¿De qué estoy hablando?
No lo sé,
    hoy estoy enfermo__
       No dormí en toda la noche
Caminé tambaleante en el parque
  para conseguir vino, ahora lo estoy bebiendo,
    me siento mejor y peor__
Tengo algo que decirle a Mao
   Y a los poetas de China
algo que no quiere salir__
Se trata del modo en que América
     ignora la poesía y el vino
   como lo hace China,
        y yo soy un tonto
        sin río y sin bote
          y sin un traje floreado__
Sin vinerías en el amanecer__
___no tengo respeto por mi propio ser___
__No poseo la verdad__
Pero soy un mejor hombre
  que todos ustedes__
            Eso es
                Lo que
                  yo
            Quería decir