Lengua
Sylvia Plath
Poemas postreros

¡Comparte este contenido! Compartir en Facebook Compartir en X Compartir en WhatsApp Enviar por correo

Ovejas en la niebla1

Las colinas se asientan dentro de la blancura.
Gente o estrellas
Me miran tristemente; yo me desilusiono de ellas.

El tren deja una línea de hálito.
¡Oh! Lento
Caballo del color del orín,

Flatos,2 dolorosas campanas —
Toda la mañana
La mañana ha estado ennegreciendo,

Una flor olvidada.
Mis huesos asen una quietud, los lejanos
Campos funden mi corazón.

Ellos me amenazan
Con arrojarme a un cielo
Sin estrellas y sin padre, una oscura agua.

2 de diciembre, 1962 / 28 de enero, 1963

 


  1. En la introducción a este poema en una lectura preparada para la BBC, Sylvia Plath dijo: “En este poema, el caballo del cual se habla está avanzando en una lenta, fría caminata cuesta abajo, en una colina de macadán, hacia el establo en el fondo. Es diciembre. Hay bruma. En la bruma hay ovejas”.
  2. Hooves, en el original en inglés, que es una enfermedad del ganado caracterizada por la distensión del abdomen por gases.