L’anima delle feste
Ballo e mi contorco per il godimento di tutti, racconto barzellette e faccio scherzi, e arrivato a casa, mi tolgo la gamba e mi distendo sul letto con la mia spaventosa vita.
El alma de las fiestas
Bailo y me retuerzo para dicha de todos, cuento chistes y hago bromas, y al llegar a casa, me quito la pierna y me tiendo en la cama con mi espantosa vida.
Trattato di lettura
Sebbene in realtà non si legge due volte lo stesso libro, cosi come non si attraversa due volte lo stesso fiume, l’ esistenza di un libro che ad ogni lettura si trasforma in altro, parodiandosi fino l’infinito, presuppone un lettore impossibile la cui prodigiosa memoria conserverà fresche le successive letture.
Tratado de lectura
Aunque en realidad no se lee dos veces el mismo libro, así como no se atraviesa dos veces el mismo río, la existencia de un libro que con cada lectura se transforma a sí mismo en otro, parodiándose hasta el infinito, presupone un lector imposible cuya prodigiosa memoria conservará frescas las sucesivas lecturas.
Poetica
Gli uomini, a quatto zampe, latravano alla luna mentre i cani scrivevano poemi per loro. È in piú aggiungerei che ne’ i cani capivano i latrati ne’ gli uomini i poemi. Battevano la coda davanti alla carta che il padrone scuoteva loro in faccia come un pezzo di carne, correvano attorno e fiatavano sommessi, felici e ignoranti. Legati a qualche albero, vedevano nella finestra il profilo inchinato del cane che scriveva.
Poética
Los hombres, en cuatro patas, ladraban a la luna mientras los perros le escribían poemas. Sobra agregar que ni los perros entendían los ladridos ni los hombres los poemas. Batían la cola ante el papel que el amo les sacudía como un trozo de carne, corrían alrededor y acezaban, sumisos, felices e ignorantes. Amarrados a un árbol, veían en la ventana el perfil inclinado del perro que escribía.
Cavallo
Nel saltare, l’ombra del cavallo si incastrò nel filo spinato, dove rimase fino a scolorirsi.
Caballo
Al brincar, la sombra del caballo se engarzó en el alambre de púas de la cerca, donde permaneció hasta desteñirse.
Fetichista
Adorava perfino i piedi della pagina.
Fetichista
Adoraba hasta los pies de página.
Fantasma
Sebbene sono ritornato vittorioso dalla guerra, nessuno mi da’ il suo volto, mia moglie non vuole vedermi e i miei figli piangono sconsolati.
Fantasma
Aunque volví de la guerra victorioso, nadie me da la cara, mi mujer no quiere verme y mis hijos lloran desconsolados.
Correnti alternate
In coito circuiti le mie elettroputas.
Corrientes alternas
En coitos circuitos me electroputas.
Leggenda
I colibrì fuggono dalla bocca delle fanciulle del convento.
Leyenda
Los colibríes escapan de la boca de las niñas del convento.
La misura dell’inferno
Pare che siano in cielo. Mi circondano, gli angeli. Voglio dire, assillato da una lussuria che nessuno condivide, perseguito gli angeli belli, dalle lunghe gambe, ventri tersi e i seni all’aria. Ridono di me quando spiego loro le mie intenzioni.
El tamaño del infierno
Al parecer, estoy en el cielo. Me rodean los ángeles. Quiero decir, acosado por una lujuria que nadie comparte, persigo a los ángeles, bellos, de largas piernas, vientre terso y senos al aire. Se ríen de mí cuando les explico mis intenciones.
Trattato contro la grammatica
Un grammatico cade tra le acque turbolenti e affoga. Armava nella sua mente la frase corretta per chiedere aiuto.
Tratado contra la gramática
Un gramático cayó en aguas turbulentas y se ahogó mientras armaba en su mente la frase correcta para pedir auxilio.