LenInglésua
Tres poemas de Ezra Pound

¡Comparte este contenido! Compartir en Facebook Compartir en X Compartir en WhatsApp Enviar por correo

La chica

El árbol ha penetrado mis manos
La savia ha remontado mis brazos,
El árbol ha crecido en mi pecho
Hacia abajo,
Las ramas salen de mí, como brazos.

Árbol tú eres,
Musgo tú eres,
Eres las violetas con el viento encima de ellas.
Una chica —muy alta— tú eres,
Y todo esto es locura para el mundo.

 

The Girl

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast —
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child —so high— you are,
And all this is folly to the world.

 

 

Una canción de progresiones

I

Descanso entre colores chinos
Porque pienso que el vidrio es vil

 

II

El viento se sacude sobre el centeno —
con un combate plateado,
Una escuálida guerra de metal.
He sabido de un redondel dorado
Lo he visto derretirse sobre mí
He conocido el sitio de piedras brillantes
El recinto de colores diáfanos.

 

III

¡Oh vidrio! ¡insidioso mal!, ¡Oh confusión de colores!
Oh luz encadenada y corrupta en espíritu de cautivo,
¿Por qué estoy inquieto? ¿Para qué fui tirado?
¿Por qué está tu brillo lleno de curiosa desconfianza?
Oh vidrio insidioso y tímido. ¡Oh explosivo oro!
Oh filamentos de ámbar, con dos caras tornasoladas.

 

A Song Of The Degrees

I

Rest me with Chinese colours,
For I think the glass is evil.

 

II

The wind moves above the wheat —
With a silver crashing,
A thin war of metal.

I have known the golden disc,
I have seen it melting above me.
I have known the stone-bright place,
The hall of clear colours.

 

III

O glass subtly evil, O confusion of colours!
O light bound and bent in, soul of the captive,
Why am I warned? Why am I sent away?
Why is your glitter full of curious mistrust?
O glass subtle and cunning, O powdery gold!
O filaments of amber, two-faced iridescence!

 

 

Griego

Vive en mí como las atmósferas inmortales
del desamparado viento, y no
Como temporales objetos que son —
el regocijo de las flores.
Me retienen en la fuerte soledad
de peñascos sin soles
Y de aguas grises.
Que los dioses nos hablen mansamente
En los días por venir,
Las sombrías flores del Orco
Te conmemoran.

 

Greek

Be in me as the eternal moods
of the bleak wind, and not
As transient things are —
gaiety of flowers.
Have me in the strong loneliness
of sunless cliffs
And of gray waters.
Let the gods speak softly of us
In days hereafter,
the shadowy flowers of Orcus
Remember thee.