Italiano
Introducción a L’amore in Cina, de Paolo Santangelo

“L’amore in Cina”, de Paolo SantangeloPresentación

Tuve el honor de conocer al profesor Paolo Santangelo hace ya mucho tiempo, y entre los preciosos libros que nos ha donado elegí traducir L’amore in Cina.

Citando al profesor Santangelo, no resta sino pensar en los simulacros, circunloquios, ceremonias, metáforas en las que se ha expresado y se expresará el amor. Metáforas que el mismo profesor Santangelo indica como creadoras de un ininterrumpido flujo de nuevas imágenes mentales; en este enriquecedor viaje a través de sus páginas, gracias a su análisis de los conceptos sobre el amor, trataremos de comprender la civilización china. Una lectura obligatoria para conocer los puntos de contacto y las diferencias entre China y Occidente.

Un acercamiento a todo lo que las palabras encierran, como en el caso del término ai, amor universal; aimin, amor por el pueblo —sentimiento del soberano hacia sus súbditos—; qing, término que llega a confundirse con la palabra chi, demencia, o la palabra duoqing, que según el gran poeta Su Dongpo robó tantas sonrisas y le hizo encanecer.

En el prefacio a Breve historia de la novela china, Lu Xun escribía en 1930:

(...) he revisado las pruebas con melancolía, con la esperanza de que mejores eruditos pronto escriban un libro más autorizado.

He aquí este libro.

En él, el lector encontrará muchas citas de otra admirable obra traducida por el sinólogo venezolano Wilfredo Carrizales, el Libro del amor, del cual repercute en mí la exquisita sobriedad de “Preguntas y respuestas de una prostituta y un cliente”:

Buen hermano mayor. Quédate un rato. Toma té y luego te vas, llegaste a destiempo. Debo recibir a otro. Tu doncella te ofende. Mucho, mucho te ofende. Hermana mayor. Qué dices. ¿Acaso tú y yo podemos compararnos con otros? Ve a acompañarlo a él. Yo vendré a verte otro día.

Rosario Blanco Facal
Bolonia, enero de 2014