Francés
Paul Valéry: “El cementerio marino”

Comparte este contenido con tus amigos

I. Prefacio en cinco voces

Por más que parezcan corresponderse entre sí las lenguas son distintas, están separadas por abismos (...). El poema, el poema traducido que aspire a existir de nuevo en la segunda lengua, deberá mantener en todo momento la conciencia de su condición de otro, de su cualidad de distinto, de su situación de separado.
Paul Celan

No se traduce lo que se quiere, sino lo que se debe. Hay poemas que nos hacen señas de llamada como una mujer. Pero hay llamadas que se pierden en el vacío. Su eco se extingue, sin haber provocado una respuesta. Anunciaban posibilidades que no cobraron realidad. (...) Hace falta algo más que una mera llamada, para que se tienda un puente. El grito tiene que llegarnos una y otra vez, ir calando lo hondo, persistir, estimular. Al cabo, súbitamente, saltan los diques. Lo afín corre al encuentro de lo afín, un alma se reconoce en la otra, y se acepta. Sólo así comprendo yo la actividad del traductor. Es la respuesta a las solicitaciones del espíritu creador. Es la forma más válida de la aprobación.
E. R. Curtius

Leer poesía traducida es aceptar que uno está perdiéndose en el mejor de los casos entre la cuarta parte y la mitad de lo que hay en el original. Leer poesía traducida de una lengua que uno ignora por completo es saltar al vacío.
Antonio Muñoz Molina

Traducir es tomar unas palabras y convertirlas en palabras absolutamente distintas que prodigiosamente han de decir lo mismo que las primeras.
Justo Navarro

Traducir es una de las formas más cumplidas de admirar... Por desgracia, no siempre el tamaño de la admiración garantiza la generosidad de la empresa. El admirar, que es noble, porque habla de la generosidad del alma de quien admira, no necesariamente se muda en resultados felices.
Alejandro Oliveros