Publica tu libro con Letralia y FBLibros Saltar al contenido

Deseos, Longings, J’aimerais tant, de Gustavo Gac-Artigas

sábado 22 de enero de 2022
¡Comparte esto en tus redes sociales!
“Deseos, Longings, J’aimerais tant”, de Gustavo Gac-Artigas
Deseos, Longings, J’aimerais tant, de Gustavo Gac-Artigas (Nuevo Espacio, 2020). Disponible en Amazon

Deseos, Longings, J’aimerais tant
Gustavo Gac-Artigas
Poesía
Traducción al inglés: Andrea G. Labinder
Traducción al francés: Priscilla Gac-Artigas
Edición en francés: Ada Mondès
Prefacio: David Unger
Ediciones Nuevo Espacio
Fair Haven, Nueva Jersey (Estados Unidos), 2020
ISBN: 978-1930879805
158 páginas

Deseos, Longings, J’aimerais tant, de Gustavo Gac-Artigas (Santiago de Chile, 1944), se nos presenta en un principio como un solo libro de poemas traducido en tres idiomas: español, inglés y francés, pero a medida que nos adentramos en la lectura de este poemario, se hace evidente —así como sorprendente— constatar que hay un segundo libro que le sigue fielmente a este primero y cuyo título es pinceladas, brushstrokes, coups de pinceau.

Deseos, Longings, J’aimerais tant, está constituido por exactamente trece poemas encabezados por un número romano, en los que queda reflejado de manera obvia el título del libro. Verso tras verso, nos encontramos frente a una voz poética que declara su amor por la amada con un principio de verso, “cómo quisiera”, que se constituye en una especie de anáfora por medio de la cual nos anuncia un deseo que apunta hacia algo que no ha ocurrido y que posiblemente no se llegue a producir nunca. Pero también es una voz poética que se ve atormentada por toda una serie de eventos trágicos, “conocí al torturador y al torturado”, que está ahí siempre presente desde el principio hasta el final del libro y que quizá se recrudece a medida que avanzamos con la lectura de los poemas, constituyéndose en portavoz de los muchos seres que no han podido expresarse. Mientras que es muy cierto que la presencia de la amada consigue la mayoría de las veces apagar el fulgor de estos eventos tristes del pasado, no consigue hacerlo en su totalidad: “mi pasado me persigue”.

En los títulos de los poemas de la segunda parte de este poemario, se ve reflejada la gran economía de palabras que aparece en el título y, por lo tanto, los títulos de estos poemas son de tan sólo una palabra —“incertidumbre”, “indescifrable”, “fuga”— y consiguen resumir el concepto que aparece en cada poema y que termina siendo un deseo que aún no ha llegado a cumplirse. Y es preciso notar que tal unas simples pinceladas llegan a tratar de capturar todo lo que quieren evocar.

Este libro nos llega versado en tres idiomas gracias a unas excelentes traducciones que quedan minuciosamente ordenadas para poder llevar a cabo una cuidadosa lectura del texto. Si hubiese un libro en forma de tríptico, sería la manera ideal de poder apreciar y valorar al instante estos bellos versos así como la muy acertada traducción que se ha hecho de ellos.

Gustavo Gac-Artigas

Gustavo Gac-Artigas

Poeta, novelista y dramaturgo chileno. Premio del Poetry Park, Róterdam 1989, su poesía ha sido publicada en revistas como: Multilungual Anthology: The Americas Poetry Festival of New York (2019, 2021), Multicultural Echoes (CSU-Chico), Enclave (CUNY), Cronopio, Letralia, Fonoteca de Poesía, Revista Kametsa y Todoliteratura. Actualmente trabaja en la edición y traducción del poemario hombre de américa.

Ana Osan
Últimas entradas de Ana Osan (ver todo)

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio