Servicio de promoción de autores de Letralia Saltar al contenido

Anne-Hélène Suárez y Helena Cortés Gabaudán ganan los premios españoles de traducción

martes 14 de septiembre de 2021
¡Comparte esto en tus redes sociales!
Anne-Hélène Suárez y Helena Cortés Gabaudán
Anne-Hélène Suárez (izquierda) es reconocida por su difusión de la literatura china en España y Helena Cortés Gabaudán por la traducción de una obra de Goethe. Fotografías: Carme Esteve / Fundación Juan March

Anne-Hélène Suárez es la ganadora del Premio Nacional de España a la Obra de un Traductor, y Helena Cortés Gabaudán del Premio Nacional de España a la Mejor Traducción por verter al español la obra El diván de Oriente y Occidente (West-östlicher Divan), de Johann Wolfgang von Goethe, según se anunció el lunes 13 de septiembre.

El jurado reconoce a Anne-Hélène Suárez “su gran labor de difusión de la literatura china en España, en concreto sus traducciones de obras clásicas chinas acompañadas de introducciones para contextualizarlas, otorgando una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión”.

Por su parte, Helena Cortés Gabaudán se hizo merecedora del galardón por considerar el jurado que su versión de El diván de Oriente y Occidente —obra declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco— “es un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente”, reconociendo además que “presenta una especial complejidad, pues en la base de la parte poética del libro se encuentran poemas del mundo oriental, sobre todo del persa, aunque también del turco y el árabe, así como suras del Corán y otros”.

El jurado destaca que se trata de un “texto clásico que se traduce íntegro por primera vez respetando la forma del original alemán, que, a su vez, se basa en las formas de la poesía persa. Se trata de un gran reto filológico para la lengua castellana por sus elementos rítmicos y métricos, cuya incorporación enriquece el canon de nuestra literatura”.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.

Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan obras literarias traducidas por traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado español, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2020. Ambos premios son convocados por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura del Ministerio de Cultura y Deporte de España y están dotados con 20.000 euros cada uno.

Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 1960) es sinóloga (dedicada al estudio del mundo chino y, específicamente, su idioma, es decir, su familia de lenguas). Es profesora de lengua y literatura chinas y de traducción chino-español. Estudió en las universidades de Pekín y París 7 y tiene un doctorado por la Universidad Autónoma de Barcelona (2009). Ha ejercido la docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja en la Escuela Lun Yu en Madrid.

Entre sus ediciones de clásicos chinos, destacan las de pensamiento chino antiguo Lun Yu, reflexiones y enseñanzas, de Confucio (1997), y Tao te king: libro del curso y de la virtud, de Lao Zi (1998). Entre las de poesía china clásica, cabe mencionar A punto de partir: 100 poemas, de Li Bai (2005), 111 cuartetos de Bai Juyi (2003) y 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo (2000).

Entre sus traducciones de narrativa moderna, destacan ¡Vivir! (2010), Crónica de un vendedor de sangre (2014) o Un amor que destruye ciudades (2016), todas de Eileen Chang. Desde 2007 traduce también las obras de la escritora francesa de serie negra Fred Vargas publicadas por Siruela: La tercera virgen, Sin hogar ni lugar, Un lugar incierto y El hombre del revés. Suárez ha sido galardonada con los prestigiosos premios Ángel Crespo y Stendhal por su labor como traductora literaria.

Por su parte, Helena Cortés Gabaudán es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo, en donde trabaja desde 1992. Entre 2005 y 2015 trabajó en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich.

Está especializada en Friedrich Hölderlin y en toda la época clásico romántica alemana en torno a 1800. Además, ha trabajado en el campo del pensamiento mítico y la mitología germánica. Destacan sus traducciones y ediciones de estudio de clásicos alemanes como Hölderlin, Goethe, Grimm, Fontane o Rilke, además de monografías y artículos sobre esos mismos autores.

Asimismo, es la traductora al español de muchas obras de Martin Heidegger, autor sobre el que también ha investigado. Desde 2018 es miembro numerario de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung). También le ha sido otorgada la Medalla de Oro Goethe de la Sociedad Internacional Goethe por su contribución a la Germanística.

Los jurados de ambos premios tuvieron como vocales a Pedro García Barreno, a propuesta de la Real Academia Española; Xulio Río Paredes, por la Real Academia Gallega; Jorge Giménez Bech, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Monserrat Bacardí Tomàs, por el Instituto de Estudios Catalanes; Rocío Moriones Alonso, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Isabel Durán Giménez-Rico, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (Crue); Francisco Javier Galán Gamero, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (Fape) y María Teresa Santamaría Hernández, por la Escuela de Traductores de Toledo.

Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor estuvo presidido por Jesús González González, subdirector adjunto de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. También han participado como vocales Inmaculada Senra Silva, por el Centro de Estudios de Género de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (Uned); Berta Bias Mahou, por el Ministerio de Cultura y Deporte de España, y el traductor galardonado en la convocatoria de 2020, Francisco Xavier Senín Fernández.

Por su parte, el jurado del Premio Nacional de la Mejor Traducción estuvo presidido por María José Gálvez Salvador, directora general del Libro y Fomento de la Lectura. Actuaron como vocales Jorge Doce Chambrelán, por la persona titular del Ministerio de Cultura y Deporte de España; Cristina Garrigós González, por el Centro de Estudios de Género de la Uned, e Isabel García Adánez, galardonada en 2020.

Fuente: Ministerio de Cultura y Deporte de España
Letralia

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio