Saltar al contenido
Uno o dos de tus gestos, el más reciente libro de cuentos de Jorge Gómez Jiménez, editor de Letralia

Instituto Cervantes abordará en un coloquio en línea la experiencia de escritores exófonos

martes 8 de septiembre de 2020
¡Compártelo en tus redes!
Extraterritorial
El miércoles 9 de septiembre conversarán en Zoom los escritores Elia Barceló (España), Daisy López (Filipinas) y Siu Kam Wen (Perú), con moderación de Fernando Iwasaki.

Los centros del Instituto Cervantes en Madrid, Manila, Pekín y Shanghái presentarán el miércoles 9 de septiembre el coloquio en línea “Extraterritorial”, en el que los escritores Elia Barceló (España), Daisy López (Filipinas) y Siu Kam Wen (Perú) hablarán de su relación literaria con la lengua española desde su perspectiva de autores que residen y desarrollan su actividad en países con otras realidades lingüísticas.

Ingresa al coloquio “Extraterritorial” el miércoles 9 de septiembre a las 6 de la tarde haciendo clic aquí.

La mesa redonda, moderada por el escritor peruano Fernando Iwasaki, se llevará a cabo en español a través de la plataforma Zoom, y dispondrá de traducción simultánea al inglés y al chino. La actividad cuenta con la colaboración de la Embajada de España en Filipinas. La audiencia podrá interactuar con los ponentes enviando sus preguntas durante el evento, que comenzará a las 6 de la tarde, hora de Filipinas. Los interesados podrán ingresar haciendo clic aquí.

Clásicos como Conrad, Beckett, Nabokov, Cioran, o Kundera, entre otros, migraron en su producción literaria de sus lenguas maternas a otros idiomas. Esta tradición de escritores exófonos se ha incrementado en los últimos años, por diversas razones. Los participantes de esta mesa son tres escritores que han optado por embarcarse en mantener una producción literaria en español, y que a pesar de vivir en un entorno lingüístico diferente intercambiarán opiniones sobre cómo su condición “fronteriza” influye en sus respectivas obras.

Elia Barceló, nacida en Elda en 1957, reside desde 1981 en Austria, donde ha sido profesora de literatura y estudios hispánicos en la Universidad de Innsbruck hasta 2017. Salvo algunas publicaciones en inglés y alemán, toda su obra —treinta novelas, un ensayo literario, artículos y más de sesenta cuentos— ha sido escrita en español y posteriormente traducida a diecinueve idiomas. “Yo soy mi pensamiento”, sostiene Barceló. “Mi pensamiento está hecho de palabras y esas palabras son las que aprendí en mi infancia, en mi país, en español; son mi lengua materna, un tesoro irrenunciable”.

La poeta filipina Daisy López, profesora de español e italiano en la Universidad de Filipinas, ha escrito poesía en español que se ha publicado en España, Argentina y República Dominicana. Es académica de la Academia Filipina, correspondiente a la Real Academia de la Lengua Española.

Siu Kam Wen (Xiao Jinrong) nació en Zhongshan, Guangdong, China, en 1950, pero creció en Lima, Perú, donde aprendió a hablar y escribir en español. Ha publicado las colecciones de relatos El tramo final, un hito en la historia de la literatura peruana, y La primera espada del imperio; y las novelas La estatua en el jardín, El furor de mis ardores, La vida no es una tómbola, El verano largo y Viaje a Ítaca. Dos de sus libros han sido traducidos al chino y están a la espera de su publicación en 2020. Vive en Hawái desde 1985.

Fernando Iwasaki (Lima, 1961) es autor de más de treinta títulos entre novelas, cuentos, crónicas, ensayos e investigaciones históricas. Recibió en 2015 el Premio de Periodismo Rey de España en la categoría “Don Quijote” al mejor artículo en lengua española. Desde hace más de treinta años reside en Sevilla, donde es profesor titular de Retórica en la Universidad Loyola Andalucía.

Letralia