
El Instituto Cervantes de Shanghái presentará el jueves 18 de diciembre la tercera edición del Catálogo de literatura en español traducida al chino, una publicación que reúne cerca de dos mil títulos de autores de España y América Latina aparecidos en el mercado editorial chino hasta agosto de 2025. El acto se celebrará en la sede del centro en la calle Anfu y contará con la participación de representantes del ámbito institucional, editorial y de la traducción literaria.
En la presentación intervendrán la directora del Instituto Cervantes de Shanghái, Inma González Puy; la autora del catálogo, Lucila Carzoglio; el traductor e investigador Hou Jian y el editor Peng Lun, quienes abordarán el alcance y los objetivos de una obra concebida como herramienta de referencia para comprender qué literatura en español circula hoy en China y bajo qué condiciones editoriales y culturales.
Con casi 250 páginas, el catálogo propone una cartografía de autores, traductores y editoriales que permite observar la evolución de la recepción de la literatura en español en el país asiático. La publicación estará disponible en versión impresa y también podrá descargarse de forma gratuita desde la página web del Instituto Cervantes de Shanghái, con el propósito de facilitar su consulta por investigadores, editores y lectores interesados.
Entre los datos que recoge el volumen destaca que Jorge Luis Borges es el autor más traducido y citado en China, seguido muy de cerca por Gabriel García Márquez. Ambos escritores ejercieron una influencia decisiva no sólo en el ámbito editorial, sino también en la propia literatura china, especialmente a partir de los años ochenta, cuando el impacto del boom latinoamericano resultó determinante. El catálogo señala asimismo la presencia destacada de Roberto Bolaño, de quien prácticamente toda su obra ha sido traducida al chino.
En cuanto a la producción más reciente, entre 2020 y agosto de 2025 se publicaron por primera vez alrededor de 350 títulos, con una notable diversidad de voces contemporáneas. En este período, la literatura escrita por mujeres aparece como una tendencia clara, con autoras como Irene Vallejo, Mariana Enríquez, Samanta Schweblin, Cristina Rivera Garza, Fernanda Melchor, Sara Mesa o Guadalupe Nettel, entre otras.
El catálogo ofrece además una perspectiva histórica de largo recorrido, desde las primeras traducciones del español al chino en 1915, hasta el éxito de la primera versión china de Don Quijote en 1922. También documenta el auge editorial del boom latinoamericano, con ediciones que llegaron a superar los cien mil ejemplares, y contrasta esa etapa con el mercado actual, caracterizado por tiradas más moderadas —entre cinco mil y ocho mil ejemplares— y una mayor sincronía con los circuitos editoriales globales.
En el prólogo de la obra, el director del Cervantes, Luis García Montero, subraya el papel de la traducción como puente cultural entre comunidades lingüísticas y literarias, y destaca el trabajo de los traductores como un acto de creación que permite el intercambio de sensibilidades entre mundos geográficamente distantes, pero cada vez más conectados.
Fuente: Instituto Cervantes
- Vuelve el concurso que busca “el mejor poema del mundo” y paga 2.000 euros al ganador - sábado 25 de abril de 2026
- Convocatoria abierta para el Premio LOEWE de Poesía 2026 para poemarios inéditos en español - sábado 25 de abril de 2026
- Mi paciente más cercano, de Juan Carlos Rupérez, publicado por la alianza Letralia-FBLibros - sábado 25 de abril de 2026


