Publica tu libro con Letralia y FBLibros Saltar al contenido

Publican antología de José Emilio Pacheco en español y árabe

miércoles 2 de marzo de 2022
¡Comparte esto en tus redes sociales!
“En resumidas cuentas”, de José Emilio Pacheco
La antología En resumidas cuentas, con muestras de la obra poética del mexicano José Emilio Pacheco, forma parte del programa Poetas Cervantes en Árabe (Pocenar).

La iniciativa Poetas Cervantes en Árabe (Pocenar), que impulsan el Instituto Cervantes y la Fundación Abertis, lanzó el fin de semana en el Líbano la quinta antología bilingüe de su colección de autores ganadores del Premio Cervantes, titulada En resumidas cuentas y que reúne parte de la obra del poeta mexicano José Emilio Pacheco (1939-2014), quien obtuvo el galardón en 2009.

La coordinación editorial del volumen estuvo a cargo de Yolanda Soler Onís, directora del Instituto Cervantes de Beirut, y la traducción es de Ali Abdel-Latif (Egipto, 1982), Hiba El Hassanieh (Líbano, 1983) y Asma Gamal Abdel Nasser (Egipto, 1988), con lo cual se extiende al Líbano, Egipto y Jordania la iniciativa de traducción y promoción de los autores del Cervantes, así como de jóvenes traductores del mundo árabe.

El libro, que se enmarca en esta iniciativa que desde 2016 ha vertido a esa lengua obras de Gonzalo Rojas, José Hierro, María Zambrano e Ida Vitale, reúne muestras de la obra de Pacheco desde su juventud, a finales de los años 60, según explicó Álvaro Ruiz Rodilla, investigador posdoctoral en la Biblioteca Nacional de México y quien colaboró en la creación del libro.

En resumidas cuentas también pasea al lector por poemas posteriores que exploran la literatura o el tópico del tiempo, y cerrando con sus textos más recientes en los que se enfoca en el tema del acercamiento a otras culturas.

La traductora libanesa Hiba El Hassanieh explica las diferencias en la estructura de las frases en ambos idiomas le presentaron muchas dificultades para realizar su trabajo. “Al principio había que entender muy bien lo que quería decir José Emilio Pacheco con cada palabra (…) para poder transmitirlo, y elegir la palabra más adecuada para introducir esta poesía al público árabe”, agrega.

El programa Pocenar escogió a los traductores de entre un gran número de postulantes del Líbano, Egipto y Jordania, quienes participaron en un taller organizado por la Fundación Abertis.

Fuentes: EFENexos
Letralia

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio