|
|
Erwin Neutzsky-Wulff http://imv.aau.dk/~brynskov/enw/spanish Si bien Internet se ha convertido en el vehículo natural mediante el cual las culturas intercambian sus contenidos, para la mayoría de los usuarios existe un escollo de difícil resolución: el idioma. Para el usuario monolingüe, no hay manera de conocer de primera mano las creaciones, propuestas, informaciones y notas que hayan sido subidas a la red en lenguas ajenas a la suya; y aunque existan utilerías como el Pez de Babel de Altavista, que prometen traducir cualquier cosa que se les ponga delante, ya conocemos la calidad que puede tener una traducción mecánica. Es por esto que se aprecia sobremanera la existencia de personas que sirvan de enlace entre usuarios de una lengua y usuarios de otra. Traductores entusiastas que, sólo por el placer de saber que lecturas de calidad están llegando a otros confines, dedican horas de trabajo a re-crear un texto en una lengua extraña, lo que equivale ni más ni menos, para los destinatarios de tal manuscrito embotellado, en la añadidura de un objeto a la realidad, tarea borgiana. En este marco trabaja, desde Dinamarca, Carsten Agger, coordinador de un gran esfuerzo que ha venido traduciendo varias de las obras más puntuales de Erwin Neutzsky-Wulff, escritor danés cuyos relatos suelen enfocarse en disquisiciones de orden filosófico y científico, en una especie de género mixto que contiene ciencia ficción, filosofía y mitología. La publicación de sus textos en castellano tras la aprobación expresa del autor y de su editorial, ha sido encauzada por colaboradores que consideran que la obra de Neutzsky-Wulff debe ser conocida más allá de las fronteras de su lenguaje. Neutzsky-Wulff ha construido su obra alrededor de la premisa de que el hombre debe volver a plantearse las preguntas esenciales de la filosofía. Para demostrar su punto, se apoya en el conocimiento científico aportado por la física y la neurología moderna, con la intención, según Rune Engelbreth Larsen —quien hace la introducción a la obra del autor—, de "extender el valor funcional de éstos a otros temas de interés epistemológico". En la obra de Neutzsky-Wulff subyace un planteamiento muy parecido, por cierto, a algo de lo que se atisba en el Borges de Tlön, Uqbar, Orbis Tertius: la realidad tiene la forma que le dé su observador; esta observación, por otro lado, es modelada por los parámetros culturales prevalecientes. El mundo no existe, el mundo es sólo un cúmulo de interpretaciones sobre la instancia que llamamos realidad. "En otras palabras", continúa Engelbreth Larsen en la introducción, "no hay más en la realidad que el ojo ve, más bien la realidad no siempre llega al ojo en la misma manera; en realidad, el ojo no registra la realidad sino que la forma". Erwin Neutzsky-Wulff nació en 1949 y su primera novela, Dialog om det 21. åhundredes to vigtigste verdenssystemer, apareció en 1971. Entre sus obras se encuentran Anno Domini (1975), Gud (Dios, 1976), 33. marts (33 de marzo, 1977), Havet (1978), Menneske (Hombre, 1982), Faust (1989), 2000 (1991), Verden (Mundo, 1994) y D'den (La muerte, 1996). Entre 1972 y 1977 publicó también cuatro novelas policiales con la figura de su "detective de lo oculto", Adan Hart, y ha publicado además poesía, introducciones a ocultismo y magia, el primer tomo de una historia mundial, textos técnicos y varios artículos y cuentos que han aparecido en revistas de todo tipo. El sitio de Neutzsky-Wulff en castellano preparado por Agger y sus colaboradores incluye algunos textos de la novela 2000 (aunque no hay ninguna novela del autor que haya sido traducida completa a nuestro idioma) y de ABC del terror, así como un conjunto de relatos entre los que destacan "El peregrino", "El legado del lobo" e "Y os huirá", una de las narraciones en las que aparece Adan Hart. Hay también algunos artículos sobre ocultismo, tarot, religión y otros temas que pululan entre las páginas de la obra de este autor. El trabajo de estos mensajeros literarios no se ha detenido en el castellano. Agger señala en la introducción a su página que ya hay textos de Neutzsky-Wulff traducidos al alemán y al inglés, y que se adelantan los trabajos que aparecerán en portugués, francés, ruso e italiano. La puerta queda abierta: cualquiera que desee participar en el proyecto, bien sea traduciendo textos a uno de los idiomas en los que ya se ha iniciado el trabajo o incorporando nuevas lenguas, puede contactar directamente a Agger por correo electrónico. Usted puede recomendarnos los sitios literarios en castellano que crea de interés general, para ser reseñados en esta sección. Escríbanos a info@letralia.com. Letralia, Tierra de Letras, es una producción de JGJ Binaria. Todos los derechos reservados. ©1996, 1998. Cagua, estado Aragua, Venezuela
|