Saltar al contenido

Vito Davoli:
“En poesía no se puede mentir”

domingo 23 de junio de 2024
¡Comparte esto en tus redes sociales!
Vito Davoli
Vito Davoli: “Antes de escribir, siempre es necesaria la inmersión total en la lectura, que es la mejor maestra para quien quiera intentar escribir poesía”.

Con su Trilogía de las contradicciones, Vito Davoli ocupa un lugar preponderante en el ámbito literario italiano. Lo corroboran los análisis y los estudios críticos sobre sus poemarios, realizados por los más prestigiosos intelectuales de la actualidad italiana, además del constante trabajo que realiza para difundir libros de autores determinantes.

Vito Davoli es poeta, periodista, crítico literario, traductor y diseñador, y si nos fijamos bien en su hoja de vida podemos darnos cuenta del tiempo que ha empleado en difundir la palabra poética, con el placer de revelar al lector un nuevo poemario de algún autor poco conocido, de fundar y editar nuevas publicaciones, como la revista Pubblicazioni Letterariæ, de compilar, junto con Daniele Giancane, un libro de cuentos surrealistas, Surrealia: Señales del más allá y otros relatos, nacidos de un taller que ha producido este conjunto de narraciones amenas y fascinantes. Ese libro fue traducido al español por Carolina La Rosa Montilla y Jorge Ledezma.

Además, Davoli es redactor de la revista La Vallisa, hoy es presidente de la asociación cultural Verso Levante APS y director de la revista La Calce e il Dado.

“Contraddizioni”, de Vito Davoli

Su poemario Contraddizioni fue publicado por Edición Leucó, de Molfetta, en 2001, y la segunda edición de 2021 incluye lecturas críticas de los más renombrados intelectuales italianos.

En 2022 edita, junto a Beppe Costa, la antología internacional D’amori, di delitti, di passioni, que recoge entrevistas de poetas de todo el mundo, y el mismo Costa lo invita a editar la serie Indediti Rari e Diversi, fundada y editada por Costa junto a Dario Bellezza hasta su muerte. Ese mismo año publica su segundo poemario, Carne e sangue, con la editorial Tabula Fati.

Publicó la plaqueta bilingüe Intr-un pumn de furie - In un pugno di rabbia, con Editura Cosmopoli, de Bucarest, y en español La carne y el espíritu, una colección de lecturas críticas de todo el mundo iberoamericano sobre la obra del poeta hispanoperuano Alfredo Pérez Alencart, de la que actualmente se encuentra traduciendo la versión italiana.

Junto con Marco Cinque, activista y periodista de Il Manifesto, con quien ya había editado las ediciones de la antología SignorNò, contra el uso de las armas, edita el proyecto poético y solidario Il buio della ragione: testimonios y poemas contra la tortura de todo el mundo, cuyos beneficios se donarán a la asociación Gazzella Onlus, que se ocupa de los niños víctimas de la violencia de guerra en Palestina.

Para Cambridge Stanford Books traduce actualmente el volumen The History of Slavery. Próximamente se publicará un estudio epigráfico sobre la piratería helenística del siglo III antes de Cristo y el tercer volumen de la Trilogía de las contradicciones, titulado Cinco minutos después. Davoli participó en el XXVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos de Salamanca.

 


 

¿Cómo fue su infancia?

Diría excelente, teniendo en cuenta que el destino podría haberme reservado un lugar especial en una bolsa dentro de un contenedor de basura o quién sabe qué más. La puerta de un orfanato fue decididamente más benévola.

Fui adoptado con apenas tres meses de nacido y a partir de ese momento diría que mi segunda oportunidad me reservaba sorpresas muy generosas: desde una familia maravillosa a la que le debo todo, hasta la posibilidad de dedicarme a los estudios y a todas las pasiones que me han acompañado hasta el día de hoy.

 

“Pubblicazioni Letterariæ”, revista editada por Vito Davoli¿Cuál fue el primer poema que lo cautivó?

En realidad, no fue un poema. Recuerdo perfectamente un momento determinante de mi adolescencia: escuchar Notturno Op. 9, Nº 2, de Chopin, cuando, en ese momento, sólo escuchaba música rock. Al mismo tiempo me hice cercano a Petrarca y me enamoré de su poesía. Luego —muy brevemente— llegó García Lorca: el alma se incendió y todo cambió. A partir de entonces leí cada verso que llegó a mis manos: desde los antiguos (que ya conocía por mis estudios) hasta los contemporáneos, hasta el punto de que la poesía es mi fiel compañera en el día a día.

 

¿Qué comentarios o críticas han hecho sus amigos y lectores sobre sus primeros libros?

Tuve la suerte de que mi primer libro Contraddizioni acabara en manos de uno de los más grandes críticos literarios italianos, a principios del año 2000: Giorgio Bàberi Squarotti me escribió que lo había leído y le había gustado mucho, añadiendo algunos consejos muy útiles, lo cual fue absolutamente esclarecedor para mí. A partir de entonces, varios críticos tuvieron la paciencia y generosidad de leerme y dejarme saber sus opiniones, afortunadamente, siempre muy benévolas. Lamentablemente sólo mi esposa dice que no entiende lo que escribo, ja, ja, ja...

 

¿Hay algún poeta que le haya influido especialmente?

Sí, por supuesto. Antes de escribir, siempre es necesaria la inmersión total en la lectura, que es la mejor maestra para quien quiera intentar escribir poesía. Es inevitable que esa lectura, o más bien esas lecturas, dejen sedimentos que tarde o temprano afloran en la fase de escritura. No sabría decir si de forma consciente o no. Además de los poetas ya mencionados, puedo decir sin duda que me fascinan muchos poetas contemporáneos, algunos de ellos que conocí personalmente, también la poesía del siglo XX (de Montale a Luzi, de Ungaretti a Gatto, de Caproni a Giudici...). Entre mis compatriotas, sin duda Bodini. Y Scotellaro, de Lucania (denominada actualmente Basilicata). Volviendo atrás, pienso también en los clásicos griegos y latinos, en los líricos, en Catulo, Horacio, Safo: realmente son demasiados para enumerar todos los poetas que pueblan mi Olimpo. Por no hablar de mi pasión personal por la literatura española y latina.

 

“Carne e sangue”, de Vito Davoli¿Cuáles autores de Puglia, su región natal, lo han influenciado?

Sin duda los ya citados Bodini y Scotellaro (de quien me siento especialmente cercano a pesar de que es de Lucania y no de la Puglia), pero puedo decir que la Puglia es una región muy viva desde el punto de vista de la producción literaria y, en particular, en lo que se refiere a la poesía. Mi generación, y más aún la siguiente, cuenta con un nutrido número de poetas, muchos de ellos de altísima calidad. Y entre los poetas de la generación anterior, puedo decir que tuve la suerte de conocer personalmente a muchos maestros que ahora son mis amigos, a los que me une un profundo afecto. Aparte de Vittorino Curci, que necesariamente debe ser mencionado entre los puglieses contemporáneos, no mencionaré otros nombres para no correr el riesgo de olvidar a nadie. Aunque hay otro nombre que quiero mencionar de verdad: le debo mucho a Ada de Judicibus Lisena, una poetisa de mi ciudad, Molfetta, sin la cual probablemente nunca me habría decidido a emprender el camino de la poesía. Le estoy muy agradecido y le tengo un cariño especial.

 

¿Cuál poeta de su generación le sigue gustando?

Como ya he dicho, prefiero no dar nombres para no ofender a nadie y, créame, hay buenos nombres en toda Italia. Digamos que cuando me toca editar alguna antología temática, normalmente intento llamar primero a aquellos poetas cuya lectura siempre me emociona y me engancha. Pero también en este caso quiero mencionar un nombre: Gianni Antonio Palumbo, además de ser un crítico literario muy culto (creo —con razón— entre los más valiosos de Italia) es también un excelente poeta. El hecho de que sea también un querido amigo mío es una suerte para mí, lo que no resta en absoluto valor a su obra literaria.

 

¿Qué hace que un poema sea único?

Esa es la pregunta de las preguntas. Lo diré con franqueza: no lo sé. Y desconfío de quienes intentan determinar por qué un poema puede calificarse como tal. Rima, asonancia, otras figuras retóricas, verso, métrica, musicalidad, poder evocador, mensaje, estética... Todo esto y nada de esto en particular, sino mucho más. Quizás sería más sencillo decir qué es lo que NO hace que un texto sea poesía.

 

“La carne y el espíritu”, antología coordinada por Vito Davoli¿Escribe sus poemas una sola vez o trabaja borrador tras borrador?

Creo que siempre es bueno dejar decantar un texto que se acaba de escribir. Por supuesto, puede ocurrir que, volviendo atrás y releyendo un texto escrito tiempo antes, resulte perfecto tal y como fue escrito. Pero también creo que se trata de una excepción y no debe ser la regla.

Sí, creo que el poema tiene que ser revisado, limado, pulido y mejorado una y otra vez, como cualquier otro producto de cualquier otra forma de arte. Y eso es lo que hago. O al menos lo intento.

 

¿Cuánto tiempo le llevó escribir su más reciente poemario, Carne y sangre?

Años sólo en escribirlo. Me refiero a toda la trilogía, ya que Carne y sangre es el segundo “libro” de la trilogía Contradicciones, que aún no he conseguido publicar en su totalidad. Si le dijera que se publicó más de veinte años después de su concepción, podría parecer exagerado, pero fue así. Todos los poemas de Carne y sangre datan de 1999 como máximo, pero la antología no salió a la luz sino hasta 2022.

 

¿Cree que su poesía ha cambiado desde aquellos primeros poemas?

Espero que sí. Yo mismo me aburriría releyéndome siempre igual. Y, a decir verdad, creo que ha habido un recorrido intenso y atormentado en mi escritura. De lo contrario, no me reiría a carcajadas cuando releo algunos de los “pensamientos” que puse por escrito a los doce, catorce o dieciséis años. Creo que me ayuda el hecho de que me gusta mucho cuestionarme: profundamente y reflexionar sobre lo que escribo.

 

“SignorNò”, antología coordinada por Vito DavoliPara usted, como poeta, ¿qué hay de malo en el mundo?

Vaya pregunta. ¿Por dónde empiezo?

 

¿Por qué escribe?

Creo que el objetivo final de cualquier forma de arte reside en el deseo de comunicar. Sin embargo, también creo que esto no basta para querer escribir poesía: falta el dato de creación y creatividad (que casualmente tienen la misma raíz). Es decir, la poesía es otra cosa y actúa en otro nivel. No sé cómo explicarlo y ni siquiera sé si es realmente posible: es un poco como intentar definir científicamente el alma. Creo que antes de establecer cualquier forma de comunicación es necesario desarrollar plena conciencia de quién ofrece la comunicación de su lado, es decir, quién o qué se ofrece a la persona que comunica. Quizás me refiero a la autoconciencia, pero tampoco estoy absolutamente seguro de ello. Lo cierto es que la poesía crea, es un acto generativo, es una verdadera creación: me gusta pensar que en el momento del fiat lux, cuando nada existía, es el “verbo” el que inicia la creación, es decir, la palabra. Y la poesía, que está hecha de palabras, es, precisamente, poiesis. Otro hecho cierto es que en poesía no se puede mentir. Ni siquiera la estética es suficiente para ocultar la presencia excesiva de un yo que es incapaz de reconciliarse consigo mismo y, por tanto, incapaz o incapaz de concebir el objeto de esa poiesis. Escribo e intento esbozar creaciones y respuestas: las preguntas son las que el lector hace (o no hace).

 

Poemas

Pendolare
(Esercizio di Realismo Terminale n.1)

accatastati i ricordi pendolari
in un vagone in piedi o al tavolino
rilassàti provo a osservare

spio ogni finestrino che non so fermare
mentre passa in stazione chiassoso e furibondo
un momento

il tempo di rendermi conto
in quale angolo si isola l’anima
a mangiarsi le unghie

Poema inédito. Il Realismo Terminale è una corrente letteraria fondata dal poeta Guido Oldani (proposto al Nobel per la Letteratura 2021), amico e mentore del poeta Davoli.

 

Viajero
(Ejercicio de realismo terminal Nº 1)

recuerdos de viaje amontonados
en un vagón de pie o en una mesa
relajado intento observar

espío cada ventanilla que no puedo detener
mientras pasa por la estación ruidosa y furiosa
un momento

tiempo para darme cuenta
en qué rincón se aísla el alma
mordiéndose las uñas

Poema inédito. El realismo terminal es un movimiento literario fundado por el poeta Guido Oldani, propuesto al Nobel de Literatura 2021, amigo y mentor del poeta Davoli.

 


 

Due lingue avrei voluto

Avrei voluto maneggiare
la magia dei colori e delle stagioni
gli odori.
Avrei voluto perdermi
fra bacche di scoiattoli nascoste,
nei formicai.

Ogni irto brivido sulla tua schiena
ignorare per la libertà
avrei voluto

e scalare le mille vette
della pelle increspata,
il verde pelo della tua giovinezza.

Avrei voluto dividere il sale
dal mare e il sole
dal calore,

il tempo da una foto,
dal moto il vento
e cento chiese

da mille anime arrese
sotto i pugni dei giorni
ancora coi guantoni.

Avrei voluto maneggiare
i tuoi incantesimi illusori
e sapidi

di candide bugie e di verità
taciute per timore
o per riconoscenza.

Scoprire solo dopo
che due lingue diverse parlavamo.

Inedito, incluso in Cinque minuti dopo, di prossima pubblicazione.

Dos idiomas que me hubieran gustado

Me hubiera gustado manejar
la magia de los colores y las estaciones
los olores.
Me hubiera gustado perderme
entre bayas de ardilla escondidas
en los hormigueros.

Cada escalofrío erizado en la espalda
ignorado por la libertad
Me hubiera gustado

y escalar los mil picos
de la piel ondulante
el cabello verde de tu juventud.

Hubiera querido dividir la sal
del mar y el sol
del calor,

el tiempo de una foto,
del movimiento el viento
y cien iglesias

de mil almas rendidas
bajo los puños de los días
aún con guantes.

Me hubiera gustado blandir
tus hechizos ilusorios
y sápidos

de cándidas mentiras y verdades
callado por miedo
o por gratitud.

Descubriendo sólo después
que hablábamos dos lenguas distintas

Inédito, incluido en Cinco minutos después, de próxima publicación.

 


 

Crollino i blocchi

Crollino i blocchi
L’Oriente e l’Occidente
Di qua e di là dal Muro
Crolli anche ogni altro muro

Crollino borse
Monete banche tassi
E fabbricanti d’armi
E fatturati e scambi commerciali
PIL bandiere e diamanti
Governi campidogli e cene

Crollino i voli
Le valigette nere dei bottoni
E le menzogne a reti unificate
Le limousine ed i gemelli ai polsi
Il nome del denaro le bave del potere
I giorni del benessere sui resti di chi ha fame
Le interminate code dell’i-phone
E le corsie dell’oncologico infantile

Crollino eserciti
Mitra automatici e armi intelligenti
E i cazzi duri sotto le divise
I progetti intoccabili
Delle seconde possibilità dietro le sbarre

Pianerottoli di divani e tane
Sorrisi plastici col telecomando
Gabbie di zoo al cambio di canale

Crolli anche la poesia
Ogni singolo verso allucinato
Che stende veli zuccherini
Su urla e pozze di sangue

Crolli l’ombra del mondo e il mondo stesso
L’automa l’angelo e la caricatura
Spalle d’acciaio gambe di marzapane

Crolli anche il cielo con tutti i suoi abitanti
E l’universo intero con tutte le sue stelle

Di fronte ad un bambino appena nato
In un’incubatrice di speranza

E alla finestra a muso duro
Un missile che fischia

Click

Derrumbar los bloques

Derrumben los bloques
De Oriente y Occidente
De aquí y más allá del Muro
Que se derrumbe cualquier otro muro

Las bolsas se hunden
Monedas bancos tasas
Y los fabricantes de armas
Y giros e intercambios comerciales
PIB banderas y diamantes
Gobiernos capitolios y cenas

Vuelos estrellados
Los maletines negros de botones
Y las falsedades en las redes unificadas
Las limusinas y los gemelos en los puños
El nombre del dinero las rebabas del poder
Los días de bienestar sobre los restos de los hambrientos
Las interminables colas del i-phone
Y los pabellones del oncológico infantil

Que se derrumben los ejércitos
Las ametralladoras automáticas y las pistolas inteligentes
Y las vergas duras bajo los uniformes
Los proyectos intocables
De segundas oportunidades entre rejas

Rellanos de sofás y guaridas
Sonrisas de plástico con mando a distancia
Jaulas de zoo al cambiar de canal

La poesía también se derrumba
Cada verso alucinado
Que extiende velos azucarados
Sobre gritos y charcos de sangre

Se derrumba la sombra del mundo y el mundo mismo
El autómata el ángel y la caricatura
Hombros de acero piernas de mazapán

Se derrumba también el cielo con todos sus habitantes
Y el universo entero con todas sus estrellas

Ante un niño recién nacido
En una incubadora de esperanza

Y en la ventana con cara dura
Un misil que silba

Clic

Petruvska Simne
Últimas entradas de Petruvska Simne (ver todo)

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio