Saltar al contenido

Simona Garbarino:
“Escribo para sentirme viva”

domingo 25 de enero de 2026
¡Comparte esto en tus redes sociales!
Simona Garbarino
Simona Garbarino: “Siempre he ‘sentido’ que mi alma se encontraría a sí misma en los lugares y ocasiones en donde la escritura, la poesía y la actuación estuvieran presentes y fueran hermanas”.

10)

Hay un árbol
bastante solo para disfrutar plenamente del sol,
luego hay un prado bastante verde
para dar envidia,
luego hay un hombre ni viejo ni joven
que espera,
con la mano derecha apoyada en el tronco
y la frente ofrecida al viento.
Tras todo esto,
una mujer,
ni vieja ni joven,
llega apresurada:
tiene una falda roja que respira,
hinchándose con cada paso,
respira al ritmo de su amor por él.

Simona Garbarino, del libro Taccuino delle molte me.

Simona Garbarino nació en Torriglia, hermoso pueblo medieval que forma parte de la ciudad de Génova, con tres mil habitantes, y rodeado de verdes montañas, ríos y riachuelos que cruzan todo el territorio con tranquila belleza. Los torriglieses tienen fama de ser reservados, amables pero muy celosos en resguardar se vida personal a los ojos de los demás. Esa característica se observa también en Simona Garbarino, actriz, educadora y poeta, pionera como comediante femenina en las salas de teatro y sobre todo en la televisión, cuya fama en la RAI no alteró sus costumbres ni su forma de ver la vida.

Después de cerrar ese ciclo en la televisión siguió impartiendo clases y con el tiempo a su disposición llenó sus días de poesía hasta convertirlos en libros. Poemarios que han sido recibidos con total y absoluto respaldo por lectores y especialistas.

Así lo atestigua Lella Costa, actriz, escritora y dramaturga, cuando señala:

Garbarino ama las palabras sin medida, las elige con sumo cuidado y las combina con la sabiduría de quien es a la vez artista y artesana. Porque tiene un formidable sentido del ritmo, de la métrica, de las rimas y, al mismo tiempo, cuenta historias, quizá pequeñas, quizá íntimas, a menudo sorprendentes y, sobre todo, siempre revestidas de una imperceptible y delicada ironía.

La poeta y crítica literaria Rosa Elisa Giangoia explica:

Lo que emerge en los poemas de Simona Garbarino es un mundo difícil de comprender, en el que resulta difícil orientarse y, sobre todo, sentirse a gusto, sentirse seguro, pero es también un mundo en el que se pueden identificar y captar destellos de consuelo, que en la imaginación fabulosa de la poeta se materializan en las estrellas que “saben consolar con medios sencillos / pero eficaces, / y con una velocidad que no puede ser medida por el ojo humano”.

El escritor Elvio Bombonato, al analizar los libros de Garbarino, llegó a la conclusión de que:

A través de versos vibrantes de emoción y sensibilidad, la autora explora la fascinación de los sonidos genuinos que impregnan nuestro mundo. Garbarino pinta un impresionante cuadro poético, describiendo el sutil susurro del ovillo de lana, la electrizante anticipación del aire antes que se desate de una lluvia inminente y los ágiles movimientos de las hojas mientras bailan en el aire.

La poeta captura también el poder evocador del viento en todos sus matices, el crepitar de los pensamientos fecundos y el efecto susurrante ante el asombro de percibir la noche. La forma en la que la poeta transforma estos elementos cotidianos en una sinfonía de sonidos honestos y veraces es simplemente mágica.

Libros de Simona Garbarino

Simona Garbarino nació en Génova en 1965, estudió Pedagogía en la Universidad de Génova y se especializó en Pedagogía Teatral, Comunicación Verbal y No Verbal, en la Universidad Católica de Milán. En la Universidad Estatal de Milán se especializó en Pedagogía Imaginativa. Es actriz de teatro y televisión. Tras diversas experiencias teatrales (teatro genovés, teatro infantil, teatro cómico, teatro social), se convirtió en un rostro conocido de la televisión italiana gracias a la serie Sensualità a corte, en la que interpretaba el papel de “Madre”. Como pedagoga, trabaja en la rehabilitación de adultos, niños y jóvenes en edad escolar con discapacidades intelectuales y dificultades de aprendizaje.

Desde hace años se dedica a la poesía a través de eventos culturales, lecturas y videos poéticos. En 2020 publica la colección Poesie del risveglio (Poemas del despertar) tras ganar el primer premio en la sección Poesía del Actor&Poetry Festival de Génova; en 2022 publica la antología Cerimoniosi silenzi para la revista de poesía Fili d’aquilone, y en 2024 sale a la luz la colección de poemas y relatos cortos Taccuino delle molte me, Ronzani Editore, colección LietoColle.

Participa en numerosos festivales de poesía en Italia y Francia. Como divulgadora cultural, promueve oportunidades de formación e intercambio comunitario a través de la palabra poética y la escritura autobiográfica.

Además, se especializa en escritura autobiográfica, recopilación biográfica, escritura imaginativa y autoanalítica en la Libera Università dell’Autobiografia di Anghiari, con la que colabora como profesora. Forma parte del blog literario Finestre de L’Irregolare, dirigido por el poeta italiano David La Mantia.

 


 

—¿Quiénes son sus padres? ¿Qué aprendió de ellos? ¿Estas lecciones le acompañan hoy en día?

—Orazio y Lisetta: dos jóvenes que se casaron muy pronto por amor, curiosos, valientes, vivaces, irónicos, siempre rodeados de amigos divertidísimos. Nuestra casa era un lugar de encuentro con las puertas siempre abiertas para recibir a todos (incluso a los amigos de los amigos), para comer juntos, para charlar, para saludar o simplemente para pasar la noche. Tengo recuerdos maravillosos de mi infancia y mi adolescencia. De mis padres aprendí el arte de la hospitalidad, de compartir, el amor por la música, el teatro, el cine, por todo lo que irradia belleza... y pude conocer el coraje de exponerse para plantar cara ante la injusticia, los abusos, la arrogancia. Ambos estaban orgullosos de sus valores y eran firmes al momento de mantener sus opiniones. Hablo en pasado... En realidad, mi padre todavía está conmigo, pero mi madre nos dejó hace un año y medio, aunque sus enseñanzas, su capacidad para cambiar de perspectiva, y su firmeza me acompañan y me guían cada día.

—¿Qué recuerda de la casa de tu infancia? ¿Aún puede visitarla?

—En los primeros años vivimos en varias casas y todas tenían su encanto. Mi madre cuidaba mucho la casa: creo que la cuidaba de la misma manera que cuidaba a la familia. Nuestras casas siempre estaban ordenadas, llenas de color, luminosas, llenas de objetos hermosos y muebles antiguos o recuperados quién sabe de dónde. Siempre había muchos libros, mucha música... y espacio para jugar, jardines o terrazas para explorar. Eran casas que reflejaban el cuidado que mi madre ponía en todo: el cuidado que nos dedicaba a mí, a mi hermana, a mi padre, a los demás.

—¿De niña soñaba con ser actriz, con escribir poesía?

—De niña me gustaban el silencio y la soledad. Comprendí que así podría cultivar la imaginación, la intuición, el pulular de las ideas. Por lo tanto, no tenía un plan preciso: no sabía en qué o en quién me convertiría. Sentía que debía preservar para mí un espacio para el crecimiento interior. Por supuesto, no me faltaban amistades, verdaderas, sinceras..., pero la cita conmigo misma siempre ha sido una necesidad ineludible.

—¿Cuál fue el primer libro que leyó? ¿Cómo llegó a sus manos?

—El primer libro que leí fue Shout!, de Philip Norman: una biografía detallada de los Beatles, uno de los grupos musicales que más me gustaban por su genialidad natural. Más tarde, me impactó El segundo sexo, de Simone de Beauvoir: los temas relacionados con lo femenino y la historia del feminismo comenzaron a despertar en mí las primeras inquietudes internas. El segundo sexo me educó en una postura más consciente, en una forma de autoconciencia iluminadora.

—De la Facultad de Ciencias de la Educación a la interpretación y la poesía. ¿Cómo vivió ese proceso?

—No hubo diferencias entre los estudios universitarios y la interpretación. Mientras estudiaba en la universidad, también asistía a la escuela de arte dramático: todo me parecía perfecto y coherente, como si la formación universitaria y los estudios teatrales pudieran entrelazarse... y así fue, de hecho. Después de graduarme, combiné ambos caminos a la perfección: fui a la Universidad Católica de Milán para especializarme en Pedagogía Teatral y Comunicación Verbal y No Verbal y luego a la Universidad Estatal de Milán en Pedagogía Imaginativa. En cuanto a la poesía: he estado inmersa en la poesía desde muy joven como ávida lectora, o, mejor dicho, como enamorada. La poesía como escritura llegó mucho más tarde, después de los cincuenta años, y por invitación de la poeta ítalo-francesa Viviane Ciampi, a quien le debo mi debut como poeta.

—¿Comenzó su trayectoria como escritora con poemas o con un diario personal?

—Como ya he dicho, empecé a escribir por invitación de la poeta Viviane Ciampi, pero sólo empecé a escribir poemas después de un largo proceso de formación en la Libera Università dell’Autobiografia di Anghiari (Universidad Libre de Autobiografía de Anghiari). Se trata de un centro formativo fundado por el filósofo Duccio Demetrio, que centra su investigación en la escritura autobiográfica como acto de exploración, como herramienta de construcción de la identidad a través de la narración de uno mismo, de la propia historia de vida. Estudié en la Libera durante seis años, seis años que, en un momento dado, despertaron en mí el deseo de expresarme también a través de la palabra poética.

—¿Cómo fue ese momento en el que actuó por primera vez en un teatro? ¿Recuerda el nombre de la obra?

—Era muy joven, tenía veintiún años. Debuté en una transcripción del regreso de Ulises, parte de un ensayo que la Escuela de Arte Dramático realizó al final del segundo año: interpreté a Penélope. Todavía recuerdo los latidos de mi corazón que me llegaban hasta la garganta. Después me dieron el papel para una obra del dramaturgo Niccolò Bacigalupo, toda en genovés, el dialecto de mi tierra natal: se trataba de Maneggi per maritare una figlia (Maniobras para casar a una hija), que alcanzó el éxito en los años 50 y 60 gracias al cómico Gilberto Govi: también en esa obra interpreté el papel de la esposa. Quién sabe por qué...

—¿Leyó sus primeros poemas a sus amigos o a alguien cercano?

—Los primeros poemas siempre a mi madre, pero también los que escribí después: siempre a ella. Ella era la única, el alma insustituible que podía comprender lo que me atormentaba. Sabía escucharme, pero también sabía criticarme con severidad. No se limitaba a escuchar pasivamente: era muy directa, muy franca. Siempre me decía la verdad.

—¿Con cuál de los personajes que ha interpretado se ha identificado?

—Podría decir que con los personajes femeninos que me han ofrecido la posibilidad de quitarme la máscara y llevar a escena la fuerza y la fragilidad de ser mujer, en cualquier época: en el pasado y en el presente. Siempre me han ofrecido papeles de mujeres decididas, seguras, dominantes... pero siempre he buscado en todas ellas el punto de ruptura, esa grieta que permitiera sacar a la luz su humanidad.

—¿Qué libro le abrió las puertas de la poesía?

El oficio de vivir, de Cesare Pavese, cuando estudiaba en la universidad. Es un diario, estamos de acuerdo, pero impregnado de pensamientos que reflejan hambre de vida, de amor, de soledad, miedo/deseo de muerte: ¿qué podría ser más poético que eso? Esa fue la pregunta que me hice al abordar el texto: tenía veinte años y sentía cada palabra clavándose en mi carne como una navaja.

—¿Fue difícil publicar su primer libro de poesía? ¿Puede contarnos cómo sucedió?

—Sucedió de manera totalmente inesperada. Participé en un festival en Génova llamado Actors&Poetry Festival: superé todas las fases eliminatorias y gané el primer premio en la sección Poesía. El ganador obtendría una publicación. Y así fue.

—¿En qué momento comprendió que la escritura y la interpretación formarían parte de su vida?

—Creo que siempre he tenido esta idea en mente. Siempre he reflexionado mucho, imaginado mucho. Siempre he “sentido” que mi alma se encontraría a sí misma en los lugares y ocasiones en donde la escritura, la poesía y la actuación estuvieran presentes y fueran hermanas.

—De entre sus libros, ¿cuál cree que la define mejor?

—Creo que mi segundo libro, Taccuino delle molte me (Ronzani Editore, colección LietoColle), es realmente un compendio de lo que soy, he sido y, quizás, seré.

—¿Le gusta leer sus poemas en público, escuchar a otros poetas?

—Muchísimo. Me gusta la palabra poética “transmitida” a través del uso del instrumento cuerpo-voz. Me fascina observar cómo mi cuerpo y el de los demás logran dar vida a los poemas. La poesía no se lee: se puede y se debe incorporar y, en consecuencia, cobra vida.

—¿Hay algún personaje de alguna obra que le gustaría interpretar?

—Sólo se me ocurren personajes dramáticos... Pero no olvidemos que, en el fondo, soy una actriz cómica... O quizás, precisamente por eso, me gustaría trabajar en personajes dramáticos. En cualquier caso, pienso en una película interpretada magistralmente por Meryl Streep, La decisión de Sophie, basada en el libro de William Styron: un papel de madre que me partió el corazón.

—¿Cree que los influencers han asumido el papel protagonista en la sociedad, el papel que antes correspondía a los intelectuales, artistas, poetas y escritores?

—No puedo imaginar esa posibilidad. Sólo digo que existen y que tienen su espacio, como cualquier otra criatura en el mundo... Pero la voz de los intelectuales y los artistas tiene un aura diferente, un léxico diferente, otras visiones, otra amplitud. Quizás la palabra más adecuada sea amplitud.

—En este momento histórico, ¿qué es lo que le da miedo?

—Muchas cosas: me da miedo la crueldad de las guerras, la pobreza, la soledad, aquellos que matan con la misma facilidad con la que se bebe un vaso de agua. Me da miedo el lado salvaje del ser humano.

—¿Qué es lo que le apasiona de la actuación?

—El hecho de meterte en la piel del otro, arriesgarse por completo, hasta la última célula, sin reservas y, además, encontrarse a uno mismo. Giorgio Caproni escribió: “Mi última propuesta es esta: si quieres encontrarte a ti mismo, piérdete en el bosque”. Eso es lo que quiero decir cuando pienso en la actuación: perderse en el personaje, en su historia, para luego reencontrarte contigo mismo... diferente, transformado, con una nueva piel. Quién sabe...

—¿Por qué escribe?

—Por necesidad. Para sentirme viva.

 

“Taccuino delle molte me”, de Simona Garbarino
Taccuino delle molte me, de Simona Garbarino (Ronzani Editore, colección LietoColle, 2024). Disponible en Amazon

Poemas de Taccuino delle molte me, de Simona Garbarino
Traducción de Petruvska Simne

1)

Contigo
me he teñido el pelo
de un rubí descarado,
redescubrí mi sangre,
comí nieve a primera hora de la mañana,
llené mi bolso de juegos y viento.
Contigo
me acosté sobre la hierba alocada y feliz.
Tu ausencia me desgarra.
Me despoja del vestido de la fiesta del amor.
Lo arroja al fuego.

No quedará nada.
Ni siquiera las cenizas
para un rápido funeral

1)

Con te
ho colorato i capelli
di sfacciato rubino,
ritrovato il mio sangue,
mangiato neve di prima mattina,
riempito la borsa di giochi e di vento.
Con te
mi sono sdraiata sull’erba pazza e gioiosa.
La tua assenza mi strappa via.
Mi toglie il vestito della festa d’amore.
Lo getta nel fuoco.

Più nulla resterà.
Nemmeno la cenere
per un rapido funerale.

 

2)

Cuando algo sucede,
aguantas la respiración,
las nubes se detienen,
la lluvia no moja,
las voces se convierten en nieve.
Cuando algo sucede,
las bocas mastican un idioma extranjero,
los oídos crujen
como una cascada de hojas.
Alguien ladra, pero no sabes dónde,
alguien llora, y no sabes por qué.
Y mientras tanto, la escarcha cubre tu corazón.

2)

Quando succede qualcosa
si sta col fiato sospeso,
le nuvole si fermano,
la pioggia non bagna,
le voci diventano neve.
Quando succede qualcosa
le bocche masticano una lingua straniera,
le orecchie scricchiolano
come una cascata di foglie.
Qualcuno abbaia ma non sai dove,
qualcuno piange e non sai perché.
E intanto la brina ricopre il tuo cuore.

 

3)
Boutique

Buenos días, señora, ¿qué desea?
Una bufanda de niebla,
como la del escaparate.
Realmente es de mármol...
plisada, pero de mármol.
Ah, no, por favor:
De mármol tengo ya los zapatos
y el colbac del año pasado.
¡Le quedaba tan bien!
¿Lo ha disfrutado?
Bastante...
no todos los días
para ciertos círculos en la cabeza,
a veces.
Entiendo.
¿Ha visto las novedades?
Estas deliciosas capas de brea
y latón...
un pase para cualquier ocasión:
reuniones pedestres
encuentros del gato
días lluviosos
discursos pedantes.
¿Qué dice?
Me llevo aquel, el cobalto,
añada ese delicioso par
de guantes dinamita.
Ah, señora, excelente elección:
será una bomba.
Eso espero.

3)
Boutique

Buongiorno signora, desidera?
Una sciarpa di nebbia,
come quella in vetrina.
Veramente è di marmo...
plissettato ma di marmo.
Ah no, per carità:
di marmo ho già le scarpe

e il colbacco dell’anno scorso.
Le stava così bene!
L’ha sfruttato?
Abbastanza...
non tutti i giorni
per certi cerchi alla testa,
talvolta.
Capisco.
Ha visto i nuovi arrivi?
Questi deliziosi mantelli di pece
e lamiera...
un passepartout per ogni occasione:
riunioni pedestri
incontri del gatto
giornate piovose
sproloqui saccenti.
Che dice?
Prendo quello cobalto,
aggiunga quel delizioso paio
di guanti al tritolo.
Ah, signora ottima scelta:
sarà una bomba.
Lo spero.

 

4)

Ya no es más huir de los huesos
y de la sangre.
Yo estoy.
Oigo el susurro del polvo
que reposa en los rincones, el llanto
silencioso de las habitaciones vecinas.
Oigo cada cosa
y cada cosa me oye a mí.
Háblame despacio,
como una plegaria.

4)

Non è più uno scappare dalle ossa
e dal sangue.
Io sto.
Sento il sussurro della polvere
che riposa negli angoli, il pianto
sommesso delle stanze vicine.
Sento ogni cosa
e ogni cosa sente me.
Parlami piano,
come una preghiera.

 

5)
Posología

Magnifica tu talento,
camina de puntillas
como un viajero invisible,
abraza la fragilidad,
descubre la alegría,

anuncia la gracia,
declara el amor.
Todo lo demás
es tiempo robado,
mordaza apretada,
palabra infeliz.
¿Debo continuar?
Siéntete valioso,
lleno de gemas
de la cabeza a los pies,
incluidos los órganos internos.
Y silencia a
los derrochadores de belleza,
los asesinos de la ternura,
los verdugos del brillo.
De golpe,
de repente,
deslúmbralos
con la luz insoportable
de un alma liberada.

5)
Posologia

Magnifica il tuo talento,
cammina in punta di piedi
come un viaggiatore invisibile,
abbraccia la fragilità
scova la gioia

annuncia la grazia
dichiara l’amore.
Tutto il resto
è tempo sottratto,
bavaglio stretto
parola infelice.
Debbo continuare?
Sentiti prezioso,
pieno di gemme
dalla testa ai piedi,
compresi gli organi interni.
E zittisci
gli sperperatori di bellezza,
gli assassini della tenerezza
i boia della lucentezza.
Di botto,
all’improvviso,
folgorali
con l’insostenibile luce
di un’anima liberata.

 

6)
El escondite

Ni tú ni yo
queremos dar un paso adelante:
juguemos al escondite.
Yo te busco
y tú te escondes.
Yo me libero
y tú te enfadas.
Qué difícil es detenerse
en el torbellino del amor.
Apoyo la frente contra la pared,
olor a moho,
fluctuaciones de hormigas enloquecidas. ¿Sabes qué te digo?
Todos libres.

6)
Nascondino

Né tu, né io
intendiamo fare un passo avanti:
giochiamo a nascondino.
Io ti cerco
e tu ti nascondi.
Io mi libero
e tu ti arrabbi.
Com’è difficile sostare
nel parapiglia dell’amore.
Appoggio la fronte al muro,
odore di muffa
saliscendi di formiche impazzite. Sai che ti dico?
Liberi tutti

 

7)
Un día difícil

¿Cómo estás?
Es una pregunta imperdonable.
¿Cómo estoy? ¿Cómo voy a saberlo?
De pie, medio viva,
medio muerta, destrozada,
en el mejor de los casos, en el peor,
mortalmente triste, radiante,
perdida, atónita,
cornuda, bifurcada,
hecha pedazos, a dentelladas

a pie, exangüe,
embrujada, amordazada,
poderosa, empapada,
erizada, a trizas,
atada, destronada,
reina indiscutible,
vampiro energético,
asesina,
bendecida por los ángeles,
maldita por los dioses,
mordida por el ratón,
peinada por el búho,
adorada por los árboles.
¿Te parece bien?
La próxima vez,
no te pido nada.
¡Si Dios quiere!

7)
Giornata difficile

Come stai?
È una domanda imperdonabile.
Come sto. Che ne so?
In piedi, mezza viva
mezza morta, sbriciolata
al meglio, al peggio
tristissima, smagliante
sperduta, attonita
cornuta, biforcuta
a pezzi, a morsi

a piedi, esangue
stregata, imbavagliata
potente, fradicia
arruffata, a strisce
legata, spodestata
regina indiscussa
vampiro energetico
assassina
benedetta dagli angeli
maledetta dagli dei
masticata dal topo
pettinata dal gufo
adorata dagli alberi.
Va bene così?
La prossima volta,
non ti chiedo niente.
Volesse il Signore!

 

8)

Estoy aquí, bajo el agua,
naufragando, con raíces atrapadas
en mi vestido color cereza:
estoy aquí, frente a mí.
Últimamente me pasa a menudo:
Quedarme,
elegir un lugar resguardado,
acogedor, bien cuidado,
ordenar un jugo
y quedarme allí, en silencio,
observando a los transeúntes,
registrando estados de ánimo,
palabras, filigranas, apariencias.
Se está bien así,
juntos, en estas pausas lúcidas,
inteligentemente suspendidas.
Sí, se está bien.
¿Te apetece algo más?
Quizás un croissant.

8)

Sono qui, subacquea
naufraga con radici che si impigliano
nel vestito color ciliegia:
sono qui, davanti a me.
Capita spesso ultimamente:
darsi appuntamento,
scegliere un posto riparato,
accogliente, curato,
ordinare una spremuta
e stare lì, in silenzio,
ad osservare passanti,
a registrare umori
parole, filigrane, parvenze.
Si sta bene, così,
insieme, in queste pause lucide,
intelligentemente sospese.
Si, si sta bene.
Prendi ancora qualcosa?
Magari un croissant.

 

9)

Hola, ¿cómo estás?
Apretada,
ahogada,
esclavizada,
batida,
confusa,

enferma,
desamorada
y también un poco infeliz.
Bien... ¿y tú?
Asfixiada,
infartada,
infectada,
desafinada,
traicionada,
desgarrada,
chantajeada
y también un poco perdida.
Muy bien, gracias.
Nos damos la mano
sonriendo,
un beso en la mejilla derecha,
otro en la izquierda.
Luego una gira a la derecha
y la otra a la izquierda, ambas
envueltas en sus respectivos abrigos.
Todo va bien,
nos repetimos.
Todo va bien.

9)

Ciao, come stai?
Pressata
affogata
schiavizzata
frullata
annebbiata

ammalata
disamorata
e anche un po’ infelice.
Bene... e tu?
Soffocata
infartuata
ammorbata
stonata
tradita
lacerata
ricattata
e anche un po’ smarrita.
Molto bene, grazie.
ci stringiamo la mano
sorridendo,
un bacio sulla guancia destra,
un altro sulla sinistra.
Poi una gira a destra
e l’altra a sinistra, entrambe
ripiegate nei rispettivi paltò.
Va tutto bene –
ci ripetiamo.
Va tutto bene.

 

10)

Hay un árbol
bastante solo para disfrutar plenamente del sol,
luego hay un prado bastante verde
para dar envidia,
luego hay un hombre ni viejo ni joven
que espera,
con la mano derecha apoyada en el tronco
y la frente ofrecida al viento.
Tras todo esto,
una mujer,
ni vieja ni joven,
llega apresurada:
tiene una falda roja que respira,
hinchándose con cada paso,
respira al ritmo de su amor por él.

10)

C’è un albero
abbastanza solo per godere appieno del sole,
poi c’ è un prato abbastanza verde
da far invidia,
poi c’è un uomo né vecchio né giovane
che aspetta,
la mano destra appoggiata al tronco
la fronte offerta al vento.
Alle spalle di tutto questo
una donna,
né vecchia né giovane,
arriva spedita:
ha una gonna rossa che respira
gonfiandosi ad ogni passo,
respira al ritmo del suo amore per lui.

 

Petruvska Simne
Últimas entradas de Petruvska Simne (ver todo)

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio