XXXVII Premio Internacional de Poesía FUNDACIÓN LOEWE 2024 Saltar al contenido

Anulado fallo del Premio Nacional de Traducción de España

sábado 5 de noviembre de 2016
¡Comparte esto en tus redes sociales!
Luis Baraiazarra
Baraiazarra: “Por lo menos ha servido para darle algo de propaganda a la obra de santa Teresa de Jesús”.

El jueves 3 de noviembre fue anunciado el veredicto del Premio Nacional de Traducción de España, que recaía sobre Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, una traducción del castellano al vasco de las obras completas de Teresa de Cepeda y Ahumada, Santa Teresa de Jesús, a cargo del fraile carmelita y académico vasco Luis Baraiazarra, de 76 años. Sin embargo, una hora después de hacer el anuncio el Ministerio de Cultura tuvo que revocar el fallo.

El ente rector de la actividad cultural en España se vio obligado a revocar el veredicto porque el Premio Nacional de Traducción es para obras traducidas de lenguas extranjeras a cualquier lengua del Estado español, lo cual obviamente no es el caso del trabajo del fraile Baraiazarra.

El premio, establecen sus bases oficiales, “tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015”.

El Ministerio de Cultura anuló el fallo y volvió a convocar al galardón para seleccionar a otro premiado este mismo año, pero que esta vez cumpla las bases de la convocatoria. Según reseña el diario español El País, no se anula el premio sino el fallo del jurado, ya que no se llegó a producir el acto administrativo de su concesión.

Entrevistado por ese rotativo, Baraiazarra dijo sentirse “frustrado tras tantas entrevistas y una tarde de felicidad”. Indicó además que el anuncio del fallo “por lo menos ha servido para darle algo de propaganda a la obra de santa Teresa de Jesús. Me conformo con que al menos hayan valorado el esfuerzo que he hecho”.

El jurado estaba presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, con Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, como vicepresidenta. Lo completaban diez personas más: representantes de las academias de las diversas lenguas de España, de otras instituciones y dos premiados de la edición anterior.

El Ministerio de Cultura atribuyó el error al comité de selección de obras por dejar pasar en el primer corte un volumen que no cumplía las normas.

En años precedentes, el mismo premio, dotado con 20.000 euros, recayó en traducciones de obras de autores como el inglés William Shakespeare, el italiano Dante Alighieri o el portugués António Lobo Antunes.

Fuente: El País
Letralia

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio