
Una versión gráfica y en spanglish de Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, muestra la creciente presencia y relevancia de este “tercer idioma” en Estados Unidos, donde cerca de cuarenta millones de personas lo hablan.
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase...”, reza el inicio de la particular traducción del Quijote de Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts.
Stavans, quien en el pasado ya tradujo al spanglish títulos universales como El pequeño príncipe, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, y Hamlet, de William Shakespeare, se animó a esta aventura al considerar que “el spanglish, como lengua, es irreversible”.
“No es una fuerza que exista por un sueño, sino por una necesidad”, sostiene el catedrático, cuya versión para cómic de la obra maestra de Cervantes saldrá a la venta el próximo año con ilustraciones del venezolano Roberto Weil y será publicada por Pennsylvania State University Press.
Weil vivió su infancia en Venezuela y reside en Estados Unidos desde los trece años. Ingeniero industrial por la Universidad de Massachusetts Amherst, volvió a Venezuela, donde trabajó para Empresas Polar antes de dedicarse al dibujo. Trabajó en El Diario de Caracas, Tal Cual y Últimas Noticias, así como para otras importantes publicaciones.
Stavans explica que hay numerosas editoriales estadounidenses como Harper Collins “lanzándose a publicar en ese idioma encantador que es el spanglish”.
Stavans opina que vivimos en un “momento de transición de la oralidad de los años setenta y ochenta a una manifestación escrita mucho más sólida, con estrategias narrativas y lexicográficas distintas”.
“Hay libros que se escriben directamente en spanglish y hay que buscar una estrategia morfosintáctica para ellos”, argumenta.
“A pesar de ciertas políticas nefastas del actual gobierno estadounidense —manifiesta Stavans en referencia al encendido discurso del presidente Donald Trump sobre la comunidad inmigrante—, vivimos un momento importante de multilingüismo a nivel de ofertas de trabajo”.
“En los años setenta no se hablaba del spanglish como un término abarcador de las comunidades latinas; no se hablaba de una lengua colectiva. Los ochenta es el momento en que los hispanos adquieren una gran presencia y, a partir de los noventa, se identifica el spanglish como algo trasnacional y a la vez nacional”, apuntala el también ensayista.
Lo que parece indudable es que la creciente comunidad hispana en EUA, con cerca de sesenta millones de personas, ha empujado con fuerza al español en el país.
Sin embargo, mientras los inmigrantes de primera generación se comunican en su mayoría en castellano, sus hijos son bilingües y la tercera generación tiene serios problemas para expresarse en español, y ahí llega el papel cada vez más relevante del spanglish.
Fuente: EFE
- Vuelve el concurso que busca “el mejor poema del mundo” y paga 2.000 euros al ganador - sábado 25 de abril de 2026
- Convocatoria abierta para el Premio LOEWE de Poesía 2026 para poemarios inéditos en español - sábado 25 de abril de 2026
- Mi paciente más cercano, de Juan Carlos Rupérez, publicado por la alianza Letralia-FBLibros - sábado 25 de abril de 2026


