XXXVII Premio Internacional de Poesía FUNDACIÓN LOEWE 2024 Saltar al contenido

Falleció Demetrio Túpac Yupanqui, traductor del Quijote al quechua

viernes 4 de mayo de 2018
¡Comparte esto en tus redes sociales!
Demetrio Túpac Yupanqui
Túpac Yupanqui tenía 94 años de edad y se encontraba recluido desde finales de abril en el hospital Almenara, en Lima.

Demetrio Túpac Yupanqui, uno de los últimos amautas que enseñaban en el Perú el runa simi, o quechua, el idioma de los incas, falleció el jueves 3 de mayo a los 94 años de edad en el Hospital Nacional Guillermo Almenara Irigoyen, en cuya Unidad de Cuidados Intensivos estaba recluido desde el 29 de abril.

Túpac Yupanqui dedicó su vida a enseñar y mantener vivo el quechua a través de su academia Yachay Wasi, en la que enseñó la gramática de este idioma no sólo a peruanos, sino también a investigadores franceses, ingleses, canadienses y estadounidenses, entre otros.

Lea también en Letralia: El Perú y el Quijote, por Carlos Olazábal Castillo.

El intelectual tradujo al quechua la obra cumbre de Miguel de Cervantes, que presentó en 2006 ante el rey de España con el título Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan. Una de sus obras, El curso quechua, fue traducida al ruso en 2008.

La formación de Túpac Yupanqui en el quechua provenía de su madre, quien, antes de hablarle en castellano, lo hacía en el idioma de los incas en San Gerónimo, pueblo donde nació en diciembre de 1923.

La traducción de El Quijote llevó seis meses y fue hecha por un encargo del periodista y aventurero español Miguel de la Quadra-Salcedo, según contó Túpac Yupanqui en 2006.

El amauta solía contar que, así como su antepasado, el inca Túpac Yupanqui, fue recluido en un monasterio para recibir una educación rigurosa, lo mismo le pasó a él cuando tenía catorce años, pues fue internado en un seminario para hacerse sacerdote, a lo que después renunció, pero se quedó con el latín que allí aprendió.

Posteriormente estudiaría filosofía en la Pontificia Universidad Católica del Perú, y después derecho en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Asimismo, se hizo periodista en el diario La Prensa.

Se inició en el periodismo en 1950, durante la dictadura de Manuel A. Odría. Transitó por las secciones de policiales, locales y política. Hay quienes aseguran que inventó la crónica religiosa en Semana Santa, tema que entendía muy bien por su experiencia en el seminario.

La traducción de El Quijote llevó seis meses y fue hecha por un encargo del periodista y aventurero español Miguel de la Quadra-Salcedo, según contó Túpac Yupanqui en 2006.

“He traducido El Quijote gracias al empeño de Miguel de la Quadra-Salcedo, quien hace tiempo me entregó un facsímil de la primera edición de la obra cervantina para que lo tradujera”, explicó entonces el amauta. “A mí me pareció una idea maravillosa, porque Don Quijote tiene mensajes eternos, como la búsqueda de la justicia o el amor a la verdad”.

“El quechua ha sido perseguido no sólo por los hispanistas, sino por los mismos nativos que creen que hablando castellano superan su situación. Eso no es así”, dijo en una entrevista al diario peruano La República.

El idioma, cuyo nombre runa simi significa “lengua de las gentes”, se extiende por varios países de los Andes centrales, aunque se concentra en Ecuador, Perú, Bolivia y Chile, donde su uso continúa vigente y es empleado por diez millones de personas.

Fuentes: El PaísLa RepúblicaRPP
Letralia

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio