Recibe 2020 con 20% de descuento en corrección de textos y corrección de estilo
Saltar al contenido

Francisco Xavier Senín e Isabel García Adánez, Premio Nacional de Traducción de España

miércoles 11 de noviembre de 2020
¡Compártelo en tus redes!
Francisco Xavier Senín e Isabel García Adánez
Senín ha traducido al gallego más de 150 obras y García Adánez fue reconocida por la versión en español de Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de Herta Müller.

El gallego Francisco Xavier Senín ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor por su trabajo vertiendo al gallego “obras de gran variedad temática y tipológica” y la madrileña Isabel García Adánez con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión en español de Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, libro de memorias de la escritora rumano-alemana Herta Müller, premio Nobel 2009, según informó el Ministerio de Cultura y Deportes de España el miércoles 11 de noviembre.

El jurado reconoce a Senín (Pontecesures, Pontevedra, 1949) por su “dilatada obra” como traductor, “que abarca desde clásicos como El Quijote, hasta libros de literatura infantil y juvenil, cómic y obras pertenecientes a diferentes géneros literarios”. El veredicto asegura igualmente que sus traducciones “destacan por su calidad y meticulosidad, en las que muestra un conocimiento poco común de las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas del gallego”, y acota la importancia de su trabajo en el fomento de la traducción al gallego.

Senín es uno de los más importantes traductores al gallego, con más de 150 volúmenes publicados por numerosas editoriales y que abarcan un gran abanico temático, como Astérix o O enxeñoso fidalgo don Quixote da Mancha. Entre 1987 y 2006 fue subdirector general del Libro y de la Promoción Cultural de la Junta de Galicia.

Además, fue impulsor y presidente de la Asociación de Traductores Gallegos (ATG), creada en 1985 para potenciar la actividad como herramienta de normalización lingüística, y presidió de 1998 a 2001 la Organización Española del Libro Infantil y Juvenil. Desde octubre de 2020 es miembro correspondiente de la Real Academia Galega.

García Adánez (Madrid, 1972), por su parte, ha sido premiada este año “porque resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller, entre los cuales destaca la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y, muy especialmente, la reproducción de estilos entre los que sobresale la traducción de poesía experimental. Así, logra reflejar de manera óptima la complejidad de una autora como Herta Müller”.

Es licenciada en Filología Alemana y Española y doctora en Filología Alemana, y tiene diplomados en Piano y en Teoría de la Música. Es profesora del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid. Además del libro de memorias, ha traducido todos los ensayos de Müller.

Asimismo, se ha ocupado de traducir textos de otros varios autores de lengua alemana, como Theodor Fontane, Heinrich Heine, Thomas Mann, Arthur Schnitzler, Joseph Roth o Klaus Mann. Su versión en español de La montaña mágica, de Mann, le valió en 2006 el I Premio Esther Benítez. Ha trabajado también en la traducción de obras de teatro y películas, entre ellas Good Bye, Lenin! y El testamento del doctor Mabuse.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España el año anterior. Ambos premios están dotados con 20.000 euros cada uno.

El jurado estuvo presidido por María José Gálvez Salvador, directora general del Libro y Fomento de la Lectura de España, con Begoña Cerro Prada, subdirectora de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, como vicepresidenta.

Además lo integraron Guillermo Rojo Sánchez, por la Real Academia Española; Manuel González González, por la Real Academia Gallega; Gotzon Lobera Revilla, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Ana Isabel Martín Ferreira, por la Escuela de Traductores de Toledo; Carlos Mayor Ortega, por la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Luis Miguel Pérez Cañada, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (Crue); Inés María Martín Rodrigo, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (Fape) y María Gracia Moreno Celeghin, por el Centro de Estudios de Género de la Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Adicionalmente, en el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor estuvieron como vocales Yuko Morimoto, por el Ministerio de Cultura y Deporte de España, y la traductora galardonada en la convocatoria de 2019, María Dolors Udina Abelló, y en el del Premio Nacional a la Mejor Traducción, la traductora galardonada en la convocatoria de 2019, María Belén Santana López.

Fuente: Ministerio de Cultura y Deporte de España
Letralia

¡Compártelo en tus redes!
Recibe 2020 con 20% de descuento en corrección de textos y corrección de estilo