Servicio de promoción de autores de Letralia

Saltar al contenido

Libro del español Andrés Sánchez Robayna gana primera edición del Mallarmé extranjero

martes 27 de septiembre de 2022
Andrés Sánchez Robayna
Sánchez Robayna: “La obra del mismo Mallarmé ha sido trascendental en mi formación poética”.

El poeta, ensayista y traductor español Andrés Sánchez Robayna (Santa Brígida, Gran Canaria, 1952) ha sido reconocido con el premio Mallarmé extranjero, que se entrega este año por vez primera, según se anunció el lunes 26 de septiembre, por la traducción francesa de su libro Por el gran mar (2019), que bajo el título Par la vaste mer fue realizada por Claude Le Bigot y publicada por el sello Le Taillis Pré en 2021.

Derivación del prestigioso premio Mallarmé para poetas de expresión francesa, que desde 1937 concede en París la Academia Mallarmé, el Mallarmé extranjero comienza este año su andadura con el objetivo de “promover tanto el trabajo de traductores que trabajan para abrir nuevas perspectivas literarias como la poesía extranjera traducida al francés”.

El premio Mallarmé, por su parte, recayó este año sobre el poeta francés Christopher Mahy por À jour passant (Gallimard, 2021). La ceremonia de entrega del galardón será el sábado 5 de noviembre en el marco de la Feria del Libro de Brive, mientras que la del Mallarmé extranjero será el 8 de diciembre en la Maison de la Poésie, en París.

“Par la vaste mer”, de Andrés Sánchez Robayna (traducción de Claude Le Bigot)
Par la vaste mer, de Andrés Sánchez Robayna (traducción de Claude Le Bigot; Le Taillis Pré, 2021). Disponible en la web de la editorial

“Se trata de un premio importante y quiero resaltar, sobre todo, el excelente trabajo de Claude Le Bigot”, dijo Sánchez Robayna en declaraciones al diario La Provincia. “Sé bien lo que significa traducir poesía, un campo en el que yo mismo me he movido durante muchos años, y que entraña una dificultad extraordinaria”.

“Este libro ahora premiado ya circula también en rumano, italiano y checo, y están en curso las versiones al alemán, al griego, al eslovaco y al húngaro”, explica el autor. “Que el premio Mallarmé se haga eco de la traducción francesa de este libro me emociona, además, porque la obra del mismo Mallarmé ha sido trascendental en mi formación poética”.

Doctor en Filología por la Universidad de Barcelona, Sánchez Robayna es catedrático de Literatura Española de la Universidad de La Laguna (Tenerife, España), donde dirige el taller de traducción literaria. Además de Por el gran mar, ha publicado los poemarios Día de aire (Tiempo de efigies) (1970), Clima (1978), Tinta (1981), La roca (1984), Palmas sobre la losa fría (1989), Fuego blanco (1992), Sobre una piedra extrema (1995), Inscripciones (1999), El libro, tras la duna (2002; 2019) y La sombra y la apariencia (2010).

Entre los autores a los que ha traducido se encuentran Joan Brossa, Salvador Espriu, Wallace Stevens, Haroldo de Campos, William Wordsworth, Paul Valéry, Ramón Xirau, Josep Palau i Fabre y Oswald de Andrade. Asimismo, numerosos libros suyos han sido traducidos al francés, entre ellos La Roche (1995), Sur une pierre extrème (1997), Feu blanc (2004) o Sur une confidence de la mer grecque (2008), todos ellos en versión de Jacques Ancet.

El historiador, crítico y traductor Claude Le Bigot es profesor emérito de la Universidad de Rennes 2, y autor de varios libros y numerosos artículos publicados en Francia y España. Su obra se centra en la poética del texto, la historia de la poesía española y la historia cultural. Ha dirigido varias obras colectivas sobre poetas de habla hispana (Pablo Neruda, César Vallejo, Miguel Hernández) y es especialista en la obra de Sánchez Robayna, sobre la que ha escrito varios trabajos, además de traducir al francés El libro, tras la duna (Le livre, derrière la dune, 2012) aparte del actual premiado Par la vaste mer.

Fuentes: ActualitteLa Provincia
Letralia
Últimas entradas de Letralia (ver todo)