Servicio de promoción de autores de Letralia Saltar al contenido

Isaac Goldemberg publica Libro de las raíces/Saphi Libro, poemario en español y quechua

martes 5 de diciembre de 2023
¡Comparte esto en tus redes sociales!

Isaac Goldemberg
Goldemberg refuerza, en Libro de las raíces/Saphi Libro, su recorrido indagatorio de la propia identidad y su relación con el pasado, lo ancestral y lo contemporáneo.


“Libro de las raíces/Saphi Libro”, de Isaac Goldemberg
Libro de las raíces/Saphi Libro, de Isaac Goldemberg (Casatomada, 2023).

La editorial Casatomada, con sede en Lima, Perú, ha publicado Libro de las raíces/Saphi Libro, poemario en edición bilingüe (español-quechua) del escritor peruano Isaac Goldemberg. La traducción al quechua ha sido realizada por el poeta cusqueño Odi Gonzales.

Los poemas del libro van precedidos por una introducción del propio autor donde, al hacer un recuento de sus experiencias como un peruano judío en el Perú, nos dice que, “andando el tiempo y navegando por las aguas del judaísmo y la peruanidad, pasé a ser dueño de una doble identidad y aprendí que las identidades históricas se construyen sobre mitos y que los mitos y las identidades son cambiantes. Encontré también una gran satisfacción en ser ‘el otro de mi mismo’, priorizando la alteridad sobre la mismidad y lo dual sobre la unidad monolítica”.

Según el crítico y poeta argentino Luis Benítez, “en esta nueva entrega poética el autor refuerza su recorrido indagatorio de la propia identidad y su relación con el pasado, lo ancestral y lo contemporáneo, en una medida mucho mayor que la explicitada en sus títulos anteriores, haciéndolo el eje fundamental de todo el volumen. El resultado alcanzado es un texto extenso y de sólido sentido, para una meta tan ambiciosa como la elegida por Goldemberg. Como es habitual en sus obras, también en Libro de las raíces el humor y una bien calibrada ironía hacen de las suyas, aunque invariablemente son funcionales al eje central de todo el conjunto”.

Por su parte, en su nota del traductor, Odi Gonzales afirma lo siguiente: “Trabajo grato y arduo, la traducción de este libro conllevó percances. Fue como cargar un puma vivo”.

Letralia

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio