| |
Juan José del Solar, premiado por toda su obra como traductor.
|
| |
Juan José del Solar, por el conjunto de su obra, y Mario Merlino, por su traducción del libro de
Antonio Lobo Antunes
Auto de los condenados
(Siruela), han sido galardonados con los dos premios nacionales de traducción 2004 en España, así como
Julio Valdeón Baruque lo ha sido con el de historia por su obra
Alfonso X: la forja de la España
moderna,
según se anunció el 11 de noviembre pasado.
Con una dotación de 15.025,30 euros cada uno, estos premios nacionales son concedidos por el Ministerio
de Cultura de ese país. Juan José del Solar obtuvo el galardón que reconoce toda una obra de un traductor
español en cualquier lengua, y Mario Merlino por la traducción a cualquiera de las lenguas del Estado, de
una obra escrita originariamente en otro idioma y editada en 2003.
Prestigioso traductor oficial del Nobel búlgaro Elías Canetti, quien fue su amigo y le admiraba, el
peruano Juan José del Solar, de 56 años, residió en España entre 1972 y 2002. Pronto echó raíces en
Cataluña, aunque actualmente vive en su Lima natal, a la que regresó después de que en 1998 un infarto
cerebral le paralizara medio cuerpo.
"Aunque preso en una silla de ruedas, afortunadamente pudo seguir pensando con libertad, conserva la
melodía del lenguaje, y en la actualidad prosigue la edición del cuarto tomo de las obras completas de
Canetti", dijo el editor Hans Meinke.
Meinke, quien le trató muy cerca al preparar las ediciones para Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg
—que también ha publicado en edición de lujo su traducción de Kafka—, recordó "la amistad y
admiración" que Canetti sentía por el trabajo de Del Solar, a quien además confió los textos que,
debido a su origen sefardí, tenía en ladino.
"Nadie mejor que usted puede juzgar mis escritos", le decía el premio Nobel a Del Solar,
recordó Meinke, quien consideró que "si Kafka hubiera tenido la oportunidad, le hubiera dicho lo
mismo, pues le ha traducido con precisión, finura y hasta filigrana".
Meinke, que se mostró "entusiasmado" por este reconocimiento español, fue quien acompañó a
Del Solar el pasado 2 de julio a recibir el premio de traducción de la Fundación Hermann Hesse, en Calw
—ciudad natal de Hesse al sur de Alemania— y escuchó elogios a su obra ante unas 400 personas. "Le
encontré con un ánimo espléndido", recordó Meinke de esos días que volvió a compartir con Del
Solar.
Es un traductor eminente con una larga y prestigiosa carrera, en la que ha traducido del alemán también
obras de escritores austríacos como Ingeborg Bachmann, Joseph Roth, Franz Werfeel y Robert Walser, los
alemanes Walter Benjamin, Bertolt Brecht y Thomas Mann, así como el suizo Friedrich Dürrenmatt. Su amor a
la lengua alemana comenzó muy pronto y fue su gran oído musical, oyendo La flauta mágica
de Mozart, lo que llevó a interesarse por el librero y la literatura en alemán.
Así, con 17 años, Del Solar salió de Perú y cursó estudios de filología románica y germánica en
la Universidad de Heidelberg, Alemania, y también de filología y literatura francesas en la Sorbona de
París, por lo que ha realizado también algunas traducciones del francés.
"Es un traductor privilegiado y muy selectivo", concluyó Meinke, y el otro galardonado, Mario
Merlino, también tuvo palabras de admiración para él. "Es un honor compartir este premio con el
traductor de Canetti", dijo.
| |
| |
Mario Merlino, el invisible.
|
|
Merlino, a quien en muchas ocasiones Lobo Antunes ha elogiado en público por el trabajo que ha realizado
con su obra, por lo difícil que resulta trasmitir su ritmo narrativo, expresó la necesidad de sacar al
traductor de la sombra. "El traductor es una figura invisible que hace un libro paralelo fiel a la
interpretación como si se hubiera escrito por primera vez", observó.
En cuanto a la obra traducida por la que recibió el galardón, Merlino comentó que si es cierto que la
literatura de Antunes es muy difícil, Auto de los condenados
lo es aun más, pues pertenece a la primera época del escritor portugués, un período neobarroco, cargado
de metáforas, con grandes saltos en su imaginación".
"Era necesario mantener la coherencia dentro del delirio literario, de la locura; y por otro lado,
seguir el ritmo con una prosa muy cuidada, con gran sentido poético", comentó, y, teniendo en cuenta
lo que dice Lobo de que él es un poeta frustrado, recordó que "como yo también escribo poesía, eso
lo entiendo bien".
| |
Julio Valdeón Baruque, premiado por su libro sobre Alfonso X.
|
| |
Por su parte, Julio Valdeón Baruque recibe el Premio Nacional de Historia de España correspondiente a
2004 por su obra
Alfonso X: la forja de la España moderna.
El premio distingue la mejor obra de esta especialidad de un autor español, publicada en cualquiera de las
lenguas del Estado durante el año 2003.
El Jurado ha estado compuesto por Carmen Iglesias, de la Real Academia de la Historia; Sabino Fernández
Campo, de la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas; Enrique Ruiz Doménech, José María Sánchez
Ron, José Ramón Urquijo Goitia, Juan Pablo Fusi y Luis Ribot, autor galardonado en la edición anterior.
Ha actuado como presidente el director general de Libro, Archivos y Bibliotecas y como vicepresidenta la
subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.
Valdeón Baruque es catedrático de historia medieval de la Universidad de Valladolid. Especialista en la
historia bajomedieval de la Corona de Castilla, entre sus publicaciones cabe destacar: Enrique II de
Castilla: la guerra civil y la consolidación del régimen (1366-1371)’, ‘Los judíos de Castilla y la
revolución Trastamara, El reino de Castilla en la Edad Media, Los conflictos sociales en el reino de
Castilla en los siglos XIV y XV, Enrique II. 1369-1379, El chivo expiatorio. Judíos, revueltas y vida
cotidiana en la Edad Media
(2000) y Los Trastamaras
(2001).