Recibe 2020 con 20% de descuento en corrección de textos y corrección de estilo
Saltar al contenido

Del libro Cuerpos humeantes, de Antonio Nazzaro

domingo 23 de junio de 2019
¡Compártelo en tus redes!

Antonio Nazzaro
Antonio Nazzaro. Fotografía: Sandra Uribe

El sello colombiano Uniediciones publica el más reciente título del escritor italiano Antonio Nazzaro, que aparece como parte de la colección “Textos Cautivos” en esta cuidada edición bilingüe (español e italiano), y del que hoy traemos una selección a cargo de nuestra colaboradora la poeta Gabriela Rosas. De este libro ha escrito el poeta colombiano Juan Manuel Roca: “El protagonista de este libro de Antonio Nazzaro es antes que nada el cuerpo. No el cuerpo como farsa, a la manera como alguna vez lo entendió Jean Paul Sartre ni tampoco como la parte visible del alma (William Blake), ni como un campo de rehenes al que Kafka, un inquilino de su propia extrañeza llamaba ‘su majestad el cuerpo’. Es el de sus poemas un acopio de festejos y de las fugacidades del goce”.

“Cuerpos humeantes”, de Antonio Nazzaro
Cuerpos humeantes, de Antonio Nazzaro. Disponible en la web de la editorial

Cuerpos humeantes
Antonio Nazzaro
Poesía
Uniediciones
Bogotá (Colombia), 2019
ISBN: 978-958-5527-37-9
216 páginas

Me gusta tomarte por detrás
sin aviso
tapándote la boca
y sentir el mugir
de las palabras
mezcladas al humo
y a cerveza
que corre sobre tu espalda
cabalgada por los sonidos
del golpear de las boyas
colgantes
que tienen campanas
para acompañar
la ola de tu cuerpo.

Cogerte en una esquina
de orina perfumada
y dejar allí
nuestro olor
tu perfume académico
sagradamente dividido en géneros
como orden monástico
que siempre se dobla
frente a ti

que dicen
poesía.

Mi piace prenderti da dietro
senza avviso
tappandoti la bocca
e sentire il mugghiare
delle parole
mischiate al fumo
e alla birra
che scorre sulla tua schiena
cavalcata dai suoni
dello sbattere delle boe
penzolanti
che hanno campane
per accompagnare
l’onda del tuo corpo.

Fotterti in un angolo
d’orina profumato
e lasciare lì
l’odore nostro
il tuo profumo accademico
santamente diviso in generi come ordine
monastico
che sempre si piega
di fronte a te

che dicono
poesía

 


 

De ti amo
la ausencia
sonrisa apagada
ventana de invierno
y soy nieve
sobre tus labios
por derretirse.

Di te amo
l’assenza
sorriso spento
finestra d’inverno
e sono neve
sulle tue labbra
a sciogliersi.

 


 

Abro frenético los cajones
levanto las hojas y calcetines
y raros objetos que se preguntan
qué hago aquí.

Paso de un cuarto a otro
repetidamente

levanto los cojines del sillón
muevo las sillas
abro los cajones de la cocina.

Es difícil encontrar casa
si no estás.

Apro frenetico i cassetti
sollevo fogli e calzini
e strani oggetti che si chiedono
che faccio qui.

Passo da una stanza all’altra
ripetutamente

sollevo i cuscini del divano
muovo le sedie
apro i cassetti della cucina.

E’ difficile trovare casa
se non ci sei.

 


 

Y entonces bésame y sofócame
con los colores de tu boca

píntame el romper
de la línea del cuerpo

tómame entre los dedos
y sacúdeme
para robarte
mi placer

y luego déjame
para ver
el amor
que no das.

E allora baciami e soffocami
coi colori della tua bocca

dipingimi il rompere
della linea del corpo

prendimi tra le dita
e scuotimi
a rubarti
il mio piacere

e poi lasciami
a vedere
l’amore
che non dai.

 


 

De ti conozco
la espera silenciosa
colgada a la pared

una fotografía
que no habla.

Di te conozco
l’attesa silenziosa
appesa alla parete

una fotografia
che non parla.

 


 

Como te cuento
esta nueva maleta
guardando no se sabe qué vida
mantenida junta por las cuerdas de un llanto
como el engaño de siempre

de la esperanza

de un retorno.

Come ti racconto
questa nuova valigia
a racchiudere non si sa che vita
tenuta insieme dalle corde di un pianto
come l’inganno di sempre

della speranza

di un ritorno.

 


 

Y qué muro derrumbamos hoy
y cuál nuevo construimos
quién nos dará el insulto liberador
quién nos hará libres sobre el marginado de turno
quién tendrá el futuro robado a otros
y quién dirá de qué lado del muro estamos.

No sé
pero contra él
me estrello.

E che muro abbattiamo oggi
e che nuovo costruiamo
chi ci darà l’insulto liberatore
chi ci farà liberi sul diverso di turno
chi avrà il futuro rubato ad altri
chi dirà da che parte del muro siamo.

Non lo so
ma ci sbatto
contro.

 


 

Me quedo acá
al borde del río
esperando ver pasar
mi cuerpo.

Resto qui
al bordo del fiume
ad aspettare di veder pasarse
il mio corpo.

Antonio Nazzaro
Últimas entradas de Antonio Nazzaro (ver todo)

Recibe 2020 con 20% de descuento en corrección de textos y corrección de estilo