XXXVII Premio Internacional de Poesía FUNDACIÓN LOEWE 2024 Saltar al contenido

Cantos al encuentro, antología bilingüe de Luis Alberto Ambroggio
(selección)

sábado 17 de diciembre de 2022
¡Comparte esto en tus redes sociales!
“Cantos al encuentro”, antología bilingüe de Luis Alberto Ambroggio
Cantos al encuentro, antología bilingüe de Luis Alberto Ambroggio (Casasola Editores, 2020). Disponible en Amazon

Cantos al encuentro
Luis Alberto Ambroggio
Edición de Ana Valverde Osan
Poesía
Casasola Editores
Brimfield, Massachusetts (Estados Unidos), 2020
ISBN: 978-1942369363
216 páginas

Comunión

Vida
para entenderme
tienes que saber español
sentirlo la sangre de tu alma.

Si hablo otro lenguaje
y uso palabras distintas
para expresar los mismos sentimientos
no sé si de hecho
seguiré siendo
la misma persona.

Communion

Life
to understand me
you must know Spanish
feel it like the blood from your soul.

If I speak another language
and use different words
to express the same feelings
I don’t know whether in fact
I will keep on being
the same person

(de Poemas de amor y vida; 1987. Traducción de Ana Osan).

 


 

Banquete

Porque devoro el perfume que despliegas
hasta la hendidura de mis ojos,
y me ahogo en el follaje de tus jugos volcánicos;

Porque me envuelves con tu deseo húmedo,
y mi gula se enrosca en tu cuerpo,
hundida en la embriaguez de tus gritos y contornos;

Porque más allá de ti abro un cielo, poeta y musa,
y los labios se engolosinan de nuestro zumo,
sedosa blancura de vertiente que repica en tu valle iluminado;

Porque brindo con gotas vivas en tus muslos,
con mi cuerpo que te baila, con tu cuerpo que me canta,
enarbolando jinetes de placeres ungidos;

Porque somos de este manjar los únicos invitados
dioses desnudos libando ecos
en una mesa tendida con llamas, lenguas de una misma gula.

RSVP

Feast

Because I devour the furls of your perfume
seeping into my skin,
and drown in the foliage of your volcanic juices;

Because you wrap me in your moist desire,
and my craving twines around your body,
sunk in the rapture of your cries and contours;

Because beyond you I open a sky, poet and muse,
and our lips indulge in our nectar,
silky white slope that resounds in your illuminated valley;

Because I toast your thighs with live drops,
with your body that sings me, with my body that dances you,
raising horsemen of anointed pleasures;

Because we are the only ones invited to share this delicacy
naked gods sipping echoes
at a table set with flames, tongues of the same craving.

RSVP

(de Los habitantes del poeta; 1997. Traducción de Yvette Neisser Moreno).

 


 

Anciano

Ya no es aquel hombre que deletreaba la calle con pasos firmes
y ahuyentaba risueño los ecos de antiguos voceríos.
Ya no es aquel hombre que abría pétalos con arrogancia invencible
y en las tardes coloridas prendía lunas, vientos, pájaros que trasnochaban.

Tampoco es aquel hombre de esferas felices, de escaleras audaces,
de un peso sin fatiga, de gritos desatados, como si fuera dueño del aire.
Ahora es el hombre que hace el amor con los recuerdos
y con el huésped que lo ama convencido
que ya no es el hombre impaciente con los miedos y las piedras.

Ahora es el hombre que cultiva la vida hasta torcer los huesos,
que esparce los sueños en malezas que a veces florecen
y que vuelve sin gestos al más allá tierno
donde la muerte es una palabra que no existe
porque los brazos infinitos son de fuego
y las horas perdidas son de agua.

The Old Man

No longer is he the man who spelled out the street with firm steps
and cheerily pushed away echoes of old clamors.
No longer is he the man who opened petals with invincible arrogance
and in the bright evenings ignited moons, winds, birds that stayed up all night.

Nor is he the man of happy spheres, of audacious stairs,
of a tireless weight, of unbridled shouts, as if he were master of the air.
Now he is a man who makes love with memories
and with the guest who loves him, convinced
that he is no longer the man who was impatient with fears and stones.

Now he is a man who cultivates life even when it twists his bones,
who scatters dreams in weeds that sometimes flower
and who returns expressionless to the tender beyond
where death is a word that does not exist
because infinite arms are made of fire
and lost hours are made of water.

(de El testigo se desnuda; 2002. Traducción de Yvette Neisser Moreno).

 


 

Paisajes de USA

Si cada ladrillo hablara;
si cada puente hablara;
si hablaran los parques, las plantas, las flores;
si cada trozo de pavimento hablara,
hablarían en español.

Si las torres, los techos,
los aires acondicionados hablaran;
si hablaran las iglesias, los aeropuertos, las fábricas,
si cada surco de este país hablara,
hablarían en español.

Si los sudores florecieran con un nombre,
no se llamarían piedras, sino González, García,
Sánchez, José, Rodríguez o Peña.

Pero no pueden hablar.
Son manos, obras, cicatrices,
que por ahora callan…
o quizás ya no.

U.S. Landscapes

If each brick could speak;
if each bridge could speak;
if the parks, plants, flowers could speak;
if each piece of pavement could speak,
they would speak Spanish.

If the towers, roofs,
air conditioners could speak;
if the churches, airports, factories could speak,
if each furrow of this country could speak,
they would speak Spanish.

If the toils could bloom with a name,
they would not be called stones, but González, García,
Sánchez, José, Rodriguez, or Peña.

But they cannot speak.
They are hands, works, scars,
that for now keep silent…
or perhaps not anymore.

(de Laberintos de humo; 2005. Traducción de Yvette Neisser Moreno).

 


 

Inspiración verde

A Rafael Cadenas

Las casas de los poetas,
decía Cavafis,
tienen paredes verdes
pintadas de “esmeralda fascinante”.

Verde la palabra, estrofa verde.
Verde melodía, la forma verde.
Verde el fondo, besos verdes.
Verde tristeza, las miradas verdes.

Verde que te quiero verde.
Verde viento, verdes ramas…

Verde carne, verde pelo.

Verde es la niña. Tiene
verdes ojos, pelo verde

en el verde aire viene!
(la tierra se pone verde)

Verde el espacio, la luz verde
… verde, como el mar, te quejas

Verdes citas, el silencio verde.

Verdes sabios verdes.

Verdes tímidos de venenosos verdes.
Verde el sauce que llora lágrimas verdes.
Sombra verde, verde el eco.

Verde el viento, el crepúsculo verde.
Verdes los corazones, las mentes verdes.
Verde la fruta, la esperanza verde
Verde piel verde, el cielo verde.
Verde el día, la eternidad verde.

Vaya a saber
por qué
dejó de ser
poesía en blanco y negro
y se llenó de verdes…

Green Inspiration

To Rafael Cadenas

The houses of poets,
Cavafis would say,
have green walls
painted in “fascinating emerald.”

Green the word, green stanza,
Green melody, the form, green.
Green the background, green kisses.
Green sadness, green glances.

Green, how I desire you, green.
Green wind. green branches…

Green flesh, green hair.

Green is the girl. She has
green eyes, green hair

she comes with the green air!
(the earth turns green)

Green the space, the light, green
…green, like the sea, you complain

Green meetings, the silence, green.

Green wise men.

Green shy ones of poisonous greens.
Green the willow that cries green tears.
Green shadow, green, the echo.

Green, the wind, the dawn, green.
Green, the hearts, the minds, green.
Green, the fruit, the hope, green
Green, green skin, the sky, green.
Green, the day, eternity, green.

Who knows
why
it ceased being
poetry in black and white
and it filled up with greens…

(de La desnudez del asombro; 2008. Traducción de Ana Osan).

 


 

Poeta menor

Lo ha nominado poeta menor
(en países menores, Menorca)
porque las metáforas no son del todo caprichosas
ni suman magnitudes al rasguño de sus rimas
las silabas rebeldes sin acentos
o desubicados, parece que no cantan.
Tampoco ha creado movimiento alguno
ni desplegado manifiesto.
Muerto solo aparece a pie de página.
Sin convicción se declaró poeta ínfimo
con poemas cortos (largos que epitetaba cortos).
Escapaban a su jerarquía y bolsillo los mayores.
La sangre era un mundo que lloraba versos.
Los pájaros llevaban sus alas a otra parte.
Como poeta menor sus obligaciones aumentaban
en proporción inversa al reconocimiento.
Es que el tiempo sembrado en un poema
no pide limosna a los críticos perversos.
Pero los duendes no lo dejaban tranquilo
ni la paz o dureza de las páginas en blanco.
Recogía diptongos de los árboles y sin tregua.
Escribía versos como escribía, escribía como vivía,
(amor es un verbo),
más le faltaba deletrear el mar o el sol,
descuartizar el arcoíris de una forma refinada.
Y morían tantos en la selva
que su verso indescriptible escapaba a la lectura,
la temática prohibida hacia enrojecer
de éxtasis a las sabias campesinas.
Era asunto de integrar alguna que otra antología
publicada en Sarajevo,
o en otro paraíso de trágicos menores.
Pero escribía el ala en oraciones.
Un piloto le pidió un día enarbolar
sus versos como citas o lemas
en la cola de su avioneta casi de juguete

y en ese momento vio sus versos
como estrellas en un cielo,
una basílica mayor, un beso al infinito.
Se despertó entonces preguntándose
con la baba cayéndose de su boca abierta,
¿por qué no seguir siendo niño
y jugar a escribir?

Minor Poet

He has been nominated to be a minor poet
(in minor countries, like Minorca)
because metaphors are not altogether capricious
nor does the scratching of their rhymes amount to much,
the rebellious syllables, accentless
or with misplaced accents, seem not to sing.
Neither has he created a movement
nor unfurled a manifesto.
Dead, he appears alone at the foot of the page.
Without conviction, he declared himself the worst
with short poem (long ones he turned into short epithets).
The major ones escaped to their hierarchy and his pocket.
His blood was a world that shed lines.
The birds carried their wings elsewhere.
As a minor poet, his obligations mounted
in inverted proportion to recognition.
It’s just that time, sowed into the poem,
does not beg perverse critics for charity.
But the muses would not let him be
nor peace or the hard blank pages.
He gathered diphthongs from the trees and without respite.
He wrote verses like he wrote verses, and wrote like he lived
(love is a verb),
yet he could not spell out the ocean or the sun,
quarter the rainbow in a refined way.
And so many were dying in the jungle
that his indescribable kiss would flee to reading,
the forbidden thematic would make the faces
of wise rural women blush with ecstasy.
It was a question of making it into one or another anthology
published in Sarajevo
or in another paradise of tragic minors.
But he could write out a wing in sentences.
Once a pilot asked him to fly
His poems like quotes or mottoes
from the tail of his small plane almost a toy it was.

and at that very moment he saw his poems
like stars in a sky,
one major Basilica, a kiss to infinity.
He woke asking himself then
With drool falling from his open mouth,
why not stay a child
and keep playing at writing?

(de La arqueología del viento; 2011. Traducción de Naomi Ayala).

 


 

Lección de oratoria

El poema que no se escucha
acompaña al silencio,
insinúa la tristeza del vacío,
anochece sin compañía,
sin la humedad de las gotas.

Que jueguen los niños
a las palabras
y en sus brincos
recobren la vida de los sueños
sin aplausos.

El poema que no se escucha
guarda la intimidad en piedras,
susurra el entierro
del olvido;
es el que tejen e ignoran
las almas
ya negras.

The Oratory Lesson

The poem that is not heard
accompanies silence,
it insinuates the sadness of emptiness,
it is night without company,
without the humidity of drops of water.

Let the children play
with words
and in their leaps
they recover the life of dreams
without applause.

The poem that is not heard
keeps the privacy in stones,
it whispers the burial
of oblivion;
it is the one which the souls
already black
weave and ignore.

(de Homenaje al camino; 2015. Traducción de Ana Osan).

 


 

Corolario

Walt Whitman, un cosmos, de Manhattan el hijo;
leyéndote con la valentía de un corazón enriquecido
comprendo la diferencia entre el “yo” y el “ego”.
Mientras, como brizna de hierba, al ego rechazo,
adopto con la humildad del barro el “Yo” de tu poema
que admiro y al que pertenezco
con la raíz anónima de mi partícula
y la de cada uno de nosotros.

Tu nombre es todos.
Mi nombre es todos.
Nosotros te atestiguamos.

Nos has incluido sin pretensiones.
Respiramos tu energía.
En verdad eres la salud de nuestro cuerpo
filtrado en nuestra sangre restaurada;
profecía tenaz que nos satisface.

Más allá de tus palabras que son un mundo,
De las flores con que la naturaleza escribe sus versos
y el retoño frágil de estas páginas sembradas;
más allá de tu canto que celebra el universo;
más allá de las espumas del nacimiento y de la muerte;
más allá del homenaje a los contrastes y sus sobrevivencias,
convencido, proclamo con la vida del nosotros en mis venas,
desde el vientre de este libro de hojas jubilosas:

¡Todos somos Whitman!
¡Nos hemos encontrado!

Corollary

Walt Whitman, a cosmos, of Manhattan the son;
reading you with the valor of an enriched heart
I comprehend the difference between the “Self” and the “ego.”
While, like leaves of grass, I reject the ego,
I adopt, with the humility of dirt, the “Self” of your poem
which I admire and to which I belong
with my particle’s anonymous root
and everyone else’s.

Your name is everyone.
My name is everyone.
We testify of you.

You have incorporated us without pretensions.
We breathe your energy.
In truth you are good health to our body
our blood filter’d and fibre’d;
tenacious prophecy that gladdens us.

Beyond your world-shaping words,
the flowers with which nature writes her verses
and the fragile sprout of these harvested pages;
beyond your song that celebrates the universe;
beyond the spuming and frothing of birth and death;
beyond the homage to contrasts and their remnants,
I declare myself, convinced, at one with this life of ours in my veins,
from the womb of this book of jubilant leaves.

We are all Whitman!
We have found each other!

(de Todos somos Whitman; 2016. Traducción de Brett Alan Sanders).

 


 

Estado civil

Puede ser mentira
la elegía de la felicidad.
Casado con el silencio,
la soledad,
con las sábanas, la almohada
y nada más.
El roce de la camisa,
el interior de la ropa.
A veces un beso desperdigado.
A Alba la ha llevado el mar.

Poeta perdidamente
enamorado de las musas
que lo engañan con la inspiración
de la muerte en la que se sumerge,
bohemia de palabras.
Casado con la nostalgia
del abrazo enardecido,
ahora un amor sin caricias;
mañana un sol de esperanza.
Sueña despierto con el amor
de la promesa
que se ha ido de casa.

Aunque oscurezca el día
no hay divorcio contemplado.

Estado civil:
siempre casado.

Marital status

The elegy of happiness
might be a lie.
Married with silence,
solitude,
with sheets, a pillow
and nothing else.
The brush with a shirt,
the inside of clothes.
Sometimes a scattered kiss.
has taken Alba to the sea.

A poet hopelessly
in love with the muses
that deceive him with inspiration
of death in which he is immersed,
bohemia of words.
Married with nostalgia
of the passionate embrace,
now a love without caresses;
tomorrow a ray of hope.
He dreams wide awake with the love
of the promise
that he has left home.

Even though the day might get dark
divorce is not considered.

Marital status:
always married.

(de La enseñanza del giro. Traducción de Ana Osan).

 


 

Encanto de Marrakech

El color de los pájaros —dijo Averroes—
parece facilitar el portento.
Jorge Luis Borges

En la plaza de Jemmá el Fná
sentí el llamado a oraciones
junto con la música
de los que encantaban
a las serpientes.

Sentí la paz de reojo
en el desorden del orden
de esa alfombra con colores
de rostros, cosas, idiomas
donde compré recuerdos.

Me transformé feliz
en el yo colectivo
del zoco, mercado,
la vibrante ciudadela.

Convivía con el Averroes
de aquí y de la Córdoba mágica;
el que reunió, sin credos,
a pensadores,
bajo el respiro del viejo Aristóteles.

Desde un rincón de esa festiva
congruencia de la incongruencia
surgía la música que celebraba
al “Habibi de mis amores”.

Arguyen que hace un siglo
45 criminales morían ejecutados
cada día en este sitio.

Se enciende de luces en la noche.
Hoy, otra vez, es una fiesta.

Recorrí luego pueblos
entre montañas, ovejas, trigales,
olivos, verdes y desiertos,
todos al amparo de la Minarete
de su mezquita.

Volveré a Marrakech,
al lodo rojo de su belleza,
su Mamunia y palacios,
con mosaicos, esculturas de madera,
columnas mansas, las palmeras,
al Jardín de la Menara.

Volveré a celebrar la paz
de la oración abierta
viendo hacia el oeste, al sur,
al este, al norte
y a todos los otros puntos cardinales.

The charm of Marrakech

Averroes said that the color of birds
seems to facilitate the wonder.
Jorge Luis Borges

At the souk of el-Jemmá-Arbá
I felt the call to prayer
along with the music
of those who were charming
the snakes.

I felt the peace from the side
in the disarray of the order,
of that rug with the colors,
of faces, things, languages,
where I bought memories.

Content, I transformed myself
into the collective ego
of the souk, the market,
the vibrant citadel.

I was living together with the Averroes
from here and with the one from magical Cordoba;
the one who gathered, without creeds,
thinkers
under the breath of the old Aristotle.

From a corner of this festive
coherence of incoherence,
sprang forth the music that celebrated
the “Habibi of my loves.”

(de El circo de cada día. Traducción de Ana Osan).

Luis Alberto Ambroggio

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio