Saltar al contenido

Poemas de Natalia Lara

miércoles 22 de octubre de 2025
¡Comparte esto en tus redes sociales!

Traducción al francés: Passinri Payang Parfait
Del libro bilingüe Decadencia - Décadence (2025), alianza Camerún-Venezuela

Piernas de loba

Advertí lameduras en las hebras
y las bestias maniobraron el asombro
después de la fatalidad.
Oculto quedó el abrigo
en remolinos de zozobra,
piernas de loba trozadas
ya sin musculatura
por los ríos hocicos se empeñaron
en mitigar la ternura
¡Y esta sed que hinca
......................y se desgrana!

Jambes de louve

J’ai aperçu des léchages sur les filaments
Et les bêtes ont manœuvré l’étonnement
Après la fatalité.
L’abri demeura caché
Dans les tourbillons de l’anxiété,
Des jambes de louve tranchées
Déjà sans musculature
Dans les rivières persistèrent les mufles
À atténuer la tendresse
Et ce désir qui soutient fermement
Et s’égrène !

 


 

La corteza

La corteza y su clarividencia
trascienden como expansión caótica.
¿Qué derivará de los bordes?
Arbustos vacuos
...........en los acantilados
.......................a c o r r a l a n.
Detrás, las estridencias:
todo tiembla a lo grande.
En los balcones la tempestad aturde
y hay zonas inhóspitas.
Vestigio de palmeras en las entrañas.
El gato montés maniobra
.....................sus dulces ojos
para evitar la ondulación.
Desconozco si sale victorioso
o lo captura el habitáculo de una burbuja.
Respirar anversos es embestir la escena.
Los ligamentos despiden su color,
................negro se desparrama.

L’écorce

L’écorce et sa clairvoyance
Transcendent comme une expansion chaotique.
Qu’est-ce qui dérivera des bordures?
Des arbustes vides
Dans les escarpés
Acculent.
Derrière, les stridences :
Tout tremble grandement.
Dans les balcons la tourmente étourdit
Et il y a des zones inhospitalières.
Vestige de palmiers dans les entrailles.
Le chat montés manœuvre
Ses yeux doux
Pour éviter l’ondulation.
Je ne sais pas s’il sort victorieux
Ou si l’habitacle le capture d’une bulle
Respirer des envers est attaquer la scène.
Les ligaments perdent leur couleur,
Noir se repend.

 


 

Requiebros y ardores

Mezcla de tréboles ambiguos
se muestran desnudos en el pastizal
residencia para lechuguillas lesionadas
que pierden la dirección, malheridas.
Miro a las aves de corral amputadas
y gigantes cazados por arpías,
bisontes se reducen en manadas,
pingüinos y ballenas peligran por el plástico
¡Es el remolino de la urbe
en un viaje que causa diluvios!
Calibro requiebros y ardores perennes
para revelar derroteros y artificios
en la tierra enrarecida que ya no será
más que cuernos y extravío.

Flirts et ardeurs

Mélange de trèfles ambigus
Se montrent nus dans le pré
Résidence pour les lechuguilla blessées
Qui perdent la direction, malmenées
Je regarde les oiseaux de la basse-cour amputés
Et les géants chassés par des harpies,
Les bisons se réduisent en troupeaux,
Les pingouins et les baleines sont en danger à cause du plastique.
C’est le tourbillon de la ville
Dans un voyage qui provoque des déluges!
Je calibre les compliments et les ardeurs éternelles
Pour révéler les chemins et les artifices
Dans la terre raréfiée qui ne sera plus que
Des cornes et de l’égarement.

 


 

¡Dónde la semilla!

Resaca por abandonos terrosos
y desarreglos de espuma.
Sangro con cada culpa
dispersada en la mar.
¡Qué ardido tiempo
................el de la arena!
¡Esta angustia que desgasta
................hoy se pronuncia!
Abrasión de esperanzas
expuestas en esmalte sobre papel,
como Là ne finit pas encore
...............................le mouvement
.
¿Dónde? ¿Dónde ahora mirar?
Latidos por presentida fogata,
mechurrios desorbitando gas.
Desarmar el instante asesino
de anturios rojos y amarilias,
de lagunas en morichal.
¿Dónde? ¿Dónde la semilla?

Où la semence!

Ressac des abandons terrestres
Et tumultes de mousse.
Je saigne avec chaque faute
Dispersée dans la mer.
Quel temps ardent,
Celui du sable!
Cette angoisse qui érode
Aujourd’hui se prononce!
Abrasion des espoirs
Exposés en émail sur papier,
Comme Aquí no termina todavía
El movimiento.
Où? Où regarder maintenant?
Battements pour le feu pressenti,
Mèches détraquées émettant du gaz.
Désarmer l’instant meurtrier
Des anthuriums rouges et jaunes,
De lacunes dans la mangrove.
Où? Où la semence?

 


 

La jaula escarlata

Al advertir escarlatas dispersos
en eclipses que derribaron ensoñaciones,
vigoroso comprendió los paréntesis de la bruma.
¡Tanta rigidez calada es asombro!
Servido así el jugo con sabor a metal.
Una guirnalda bastaría para la penitencia
en pulgadas de sangre avinagradas
que muestran impar a la muerte.
¡Madreselva incendiada
y el humo se columpia sobre las teclas!
El dogal deforma el camino,
conejos y sus crías se resbalan con el limo
hasta parecer aves acorraladas.
No hay piedra que susurre
la savia entre su boca
ni sustancia en el lodazal.
¿Prevalecerá el amor en esta jaula?

La cage écarlate

À apercevoir des écarlates dispersées
Dans des éclipses qui ont renversé des rêveries,
Il a vigoureusement compris les parenthèses de la brume.
Tant de rigidité percée est un étonnement!
Ainsi servi, le jus a une saveur de métal.
Une guirlande suffirait pour la pénitence
En pouces de sang aigre
Qui se révèlent impaires à la mort.
Chèvrefeuille enflammée
Et la fumée se balance sur les touches!
Le licou déforme le chemin,
Les lapins et leurs petits s’affalent avec la boue
Jusqu’à ressembler à des oiseaux acculés.
Il n’a pas de pierre pouvant susurrer
La sève d’entre sa bouche
Ni substance dans le marécage.
L’amour prévaudra-t-il dans cette cage?

Natalia Lara
Últimas entradas de Natalia Lara (ver todo)

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio