
La poesía de Zhao Lihong emana de un modo permanente como el resultado de una honda preocupación por la naturaleza, de un dolor por la búsqueda de verdades en la carne viva de la conciencia. La conciencia de poeta sufre heridas porque los poetas andan sintiendo todo. La poesía de Zhao Lihong no es el reflejo de su alma: es su alma escribiendo versos cada vez más conmovedores.
Por cierto, Adonis escribió el prefacio del poemario Dolori de Zhao Lihong y entre otros aspectos indica con precisión:
La poesía de Zhao Lihong nos sitúa en el centro de la existencia. Sus versos son olas impetuosas que suben y bajan mientras se curvan, cuestionando e investigando el dolor de la vida a través de la experiencia y la escritura. Además, el conjunto de estos textos es un enjambre de mariposas en vuelo, un camino que serpentea entre las heridas de la historia.
Tuve el honor de conocer a este poeta de callada inmensidad durante el penúltimo día de recitales programado por el Festival Internacional de Poesía y creo que todos allí celebramos su voz y el Premio Montale Fuori di Casa que le concedió el Departamento de Lenguas y Literaturas, Comunicación, Educación y Sociedad de la Universidad de Udine.
La presidenta del premio Montale, Adriana Beverini, escribió lo siguiente, después de haber premiado a Zhao Lihong:
Sabemos que desde la publicación de su primer poemario, Ossi di Seppia, Montale se ha convertido, para todos, universalmente, en el poeta del “male di vivere”, y ahora, un siglo después, otro poeta muy distante en el tiempo y el espacio, el chino Zhao Lihong, nos propone de nuevo esta verdad en su libro Dolori. Y tras haberlo podido leer finalmente en nuestro idioma (Samuele Editore 2024, editado por Flaminia Cruciani y Marco Sonzogni ) tuve la oportunidad de encontrar en sus versos esa misma amarga conciencia del “male di vivere” a la que el gran poeta ligur había llegado desde su juventud.
Adriana Beverini agrega en su escrito:
Es precisamente gracias a la traducción atenta y elaborada de Flaminia Cruciani y Marco Sonzogni, que puedo decir que la poesía de Lihong es profunda, que nos hace sentir desarmados, indefensos, tal como probablemente les ocurrió a los lectores de Ossi di Seppia al leer los poemas de Eugenio Montale hace un siglo.
Y termina recordando un fragmento de uno de los poemas de Lihong:
Sosteniendo el lápiz en mi mano
pienso en el árbol que lo generó
el árbol que fue cortado
todavía me recuerda el bosque
me recuerda la emoción de los mil espíritus en él
Sorbiendo una sopa salada
pienso en la sal disuelta en ella
esos granos todavía me recuerdan al mar
me recuerdan las olas vigorosas y los bancos de peces libres.
Conversé brevemente con Zhao Lihong antes del recital y también tuve el honor de conocer a la poeta y traductora Flaminia Cruciani, quien tradujo los poemas de Zhao Lihong. Él es el más destacado poeta chino de este tiempo. El premio Montale para Lihong es ideal para mencionarlo como acto de justicia poética, porque Lihong ha expresado muchas veces su amor por la poesía del inolvidable Eugenio Montale, orgullo de Génova.
Celebrar a Lihong también se presta para recordar que Montale dijo algo de fulgurante permanencia:
Lo que el poeta necesita es buscar una verdad puntual, no una verdad general. Una verdad del poeta-sujeto que no abjure de la del hombre-sujeto empírico. Que cante lo que une al hombre a los otros hombres pero que no niegue lo que lo desune y lo vuelve único e irrepetible.

Zhao Lihong
Considerado uno de los poetas más importantes de la China contemporánea, Zhao Lihong nació en Shanghái en 1952. En 1970 comenzó a escribir poesía y prosa, y en 1982 se graduó de la carrera de Literatura China en la Universidad Normal del Este de China. Actualmente es director de la Asociación de Escritores Chinos, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghái, director de la revista Literatura de Shanghái y editor en jefe de Los Poetas de Shanghái. Es profesor adjunto en la Universidad Jiao Tong y profesor consulto de la Universidad Normal del Este de China. Ha publicado más de setenta libros entre poemarios, ensayos y reportajes. Entre sus obras más destacadas traducidas al español se encuentra Aflicciones, publicada por Ediciones Lastarria. Su trabajo ha sido reconocido con numerosos galardones, como el Premio Internacional de Literatura Bing Xin, el Premio Wenjin, el Premio al Buen Libro de China, el Premio a la Colección de Prosa Sobresaliente de la Nueva Era y el Premio a la Contribución Destacada en Literatura y Artes de Shanghái.
El centro del universo poético de Zhao Lihong es la naturaleza por excelencia, donde encuentra el origen del mundo y de todos los acontecimientos que le suceden al ser humano. La expresión aparentemente sencilla de su decir poético utiliza recursos propios de la poesía china tradicional, pero con una sensibilidad contemporánea. Uno de los rasgos distintivos de su poesía es su capacidad para conjugar lo íntimo y lo universal, explorando temas como el tiempo, la memoria, la naturaleza humana y la belleza de la impermanencia. Sus poemas, ensayos y prosas han sido traducidos al inglés, al francés, al ruso, al japonés, al coreano, al castellano, al ucraniano, al serbio y al búlgaro, entre otros idiomas.
- Fuego Blanco: una revista - martes 7 de abril de 2026
- Jairo Carthy, actor para siempre:
hacer teatro por el gusto de hacerlo - domingo 25 de enero de 2026 - Escribir de la vida - domingo 26 de octubre de 2025


