El mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio
Saltar al contenido

Fragmentos de Finnegans Wake, de James Joyce, traducidos al español

miércoles 16 de junio de 2021
¡Compártelo en tus redes!
James Joyce
James Joyce (1882-1941) pasó diecisiete años escribiendo su novela Finnegans Wake y es considerada un reto para todo traductor.

Siempre me han interesado las lenguas extranjeras y la traducción, en especial la literaria. Desde la universidad suelo leer la sección cultural de diarios españoles como El País o La Vanguardia y así conocí a Joyce y el Finnegans Wake, como un libro “supuestamente” intraducible. Este año quise leer algún texto desafiante y me decidí por el Finnegans, sin haber leído nada de Joyce. Cuando supe que podía entenderlo y traducir bien la primera página al compararla con otras traducciones, decidí continuar con la traducción a medida que lo iba leyendo.

 


 

Del capítulo 1, página 1

discorrío, pasando por Adán y Eva, desvía la orilla hacia un recodo de bahía, llevándonos a una comodiosa vicositud recircular de vuelta a Howth Castle y Entornos.

Sir Tristán, violetar de amores, allendesde el estrecho mar, aún no volvió pasareciendo desde Armórica del Norte al otro lado del yermo Istom de Europa Menor a reblandipelear una guerra peniaislada, pero las Sayerradas rocas por la corriente Oconee exagerábanse otras mismas hacia las georgantas del condado de Laurens mientras iban dubliando su murmullar todo el tiempo, y una voz de una llama bramó mishe mishe tauf tauf vossospeatricio aún no, aunque veniado al rato, fue engatusado un soso viejo isaac: aún no, aunque todo es claro en vanesidad, estaban estersusanas airadas con undos nathanjoe. Pudren las pintitas de malta de pa’ si Jhem o Shen fermenta el fuertebordeado al arcoluz, que debe verse anillable en la acuosidad.

La caída (¡bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronn tuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur — nuk!) de la calle murallada del señol parr se recuenta desde nuestra tierra infancia y luego, mediante sarmodias christianas. La gran caída del extramuro dio lugar al pfiutrastadón de Finnegan, un hombre antesólido, y su cabezota de Humpty Tonti foueste a por estes deditos piesoteados: su bocarriba se upica sobre el lugar noqueado del parque donde las naranjas se marchetan sobre el verde que los dovelineses amaron con primera livez.

Texto original

riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all’s fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa’s malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonn thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur — nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since dev-linsfirst loved livvy.

 


 

Del capítulo 2, página 45

Por el jardín la ranna más rana y a la que Hosty le salió rana. Hablado. Boyles y Cahills, Skerretts y Pritchards, verzificado y tetrificado pueden los dientrees contarnos la historia empiédragos. Aquí enversamos los refrenes. Por ahí avientaron a Vico, o le amientaron a Mico, a quienes algunos nombran Llyn y Phin o loan como Lug Bug Dan Lop, Lex, Lax, Gunne o Guinn. Algunos le apodan Arth, o le bautizan Barth, Coll, Noll, Soll, Will, Weel, Wall, pero yo le apresio como Persse O’Reilly por no tener nombre alguno. Arrimense. Hala, dejen que Hosty, gili Hosty, dejen a Hosty ques el mann que rima suu rana, una ranna, de la rana, el rey ave al rey de todas las ranas. ¿Estás aquí? (Está quí), ¿Estamos dónde? (Vamos fonde), ¿Han oído? (Se han ido), ¿Han estado? (Mal estado). ¡Él se viene, él se nieble! ¡Hala, ópa, trae las copas! ¡Eh, quesecaena klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!

Ardite, arditi!
Entrada musical

 

La balada de Persse O’Reilly

Qué sabés de aquel Humpty Dumpty
Que rodó, cayó con ruido sordo
Se volvió un Lord Barrigarriba
Por el filo del Magazine Wall
(Coro) Del Magazine Wall
¡Pero ay qué dolor!

Él fue un gran Rey Castellano
Expulsado ya como mala hierba
Por la calle real le ven venir, muchos seguidores
Vía penal tres de Mountjoy
(Coro) Al penal de Mountjoy
¡Cerrad!, ¡ya voy!

Texto original

And around the lawn the rann it rann and this is the rann that Hosty made. Spoken. Boyles and Cahills, Skerretts and Pritchards, viersified and piersified may the treeth we tale of live in stoney. Here line the refrains of. Some vote him Vike, some mote him Mike, some dub him Llyn and Phin while others hail him Lug Bug Dan Lop, Lex, Lax, Gunne or Guinn. Some apt him Arth, some bapt him Barth, Coll, Noll, Soll, Will, Weel, Wall but I parse him Persse O’Reilly else he’s called no name at all. To-gether. Arrah, leave it to Hosty, frosty Hosty, leave it to Hosty for he’s the mann to rhyme the rann, the rann, the rann, the king of all ranns. Have you here? (Some ha) Have we where? (Some hant) Have you hered? (Others do) Have we whered? (Others dont) It’s cumming, it’s brumming! The clip, the clop! (All cla) Glass crash. The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrotty graddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!).

Ardite, arditi!
Music cue

 

The Ballad of Persse O’Reilly

Have you heard of one Humpty Dumpty
How he fell with a roll and a rumble
And curled up like Lord Olofa Crumple
By the butt of the Magazine Wall,
(Chorus) Of the Magazine Wall,
Hump, helmet and all?

He was one time our King of the Castle
Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
To the penal jail of Mountjoy
(Chorus) To the jail of Mountjoy!
Jail him and joy.

 


 

Del capítulo 4, página 95

Ay por dios, ¿por qué se empeña con ese viejo gasómetro para su tos felina tumuercolosa y todas las aves de la ribera sur tras ella, Minxy Cunningham, su adorada divorciada, jimmies y jonnies que sean su jo? Mántenla firma. Hay otras tres esquinas para nuestro corcho flotante de isla. Claro, ¡bien así puedo teleolfatear un H2CE3 que quitaría la respiración de todo un pueblo! Gracias a yos le puedo gobjetar y holfatear, alzando la muralla del muelle por el 32 a II con su caballo dehesaliñado con bolsadas de semillas de sésamo, el Whiteside Kaffir, y su efluvio seaminal y su voz esceminada, ¡hinchando su atronante gran repollo pardo! ¡Pa! ¡Mensaba estar contento por su fiona pasdion al! ¡Gaborro, ice él, Lankyshied! ¡Báiase hala erga, le igo! ¡Oh, está brisando! Ya olí a ese tío antes que nadie. Fue cuando estaba mien leerjos allá en el oeste y ella y yo mismo, la pelirroja, se estrenaba en Sycomore Lane. Gran juego sensacional entre los besabetos friscando en el fresco ocaso curclillar de lo ganosito. Mi perfume de las pampas, decía ella (refiriéndose a mí) apagando sus nandaluces, y quisiera pronto libar de tu propio rocío montañés antes que embellecer mi conocimiento con ese gran relucto de cervecero.

Texto original

Yerra, why would he heed that old gasometer with his hooping coppin and his dyinboosycough and all the birds of the southside after her, Minxy Cunningham, their dear divorcee darling, jimmies and jonnies to be her jo? Hold hard. There’s three other corners to our isle’s cork float. Sure, ‘tis well I can telesmell him H2CE3 that would take a township’s breath away! Gob and I nose him too well as I do meself, heaving up the Kay Wall by the 32 to II with his limelooking horse — bags full of sesameseed, the Whiteside Kaffir, and his sayman’s effluvium and his scentpainted voice, puffing out his thundering big brown cabbage! Pa! Thawt I’m glad a gull for his pawsdeen fiunn! Goborro, sez he, Lankyshied! Gobugga ye, sez I! O breezes! I sniffed that lad long before anyone. It was when I was in my farfather out at the west and she and myself, the redheaded girl, firstnighting down Sycomore Lane. Fine feelplay we had of it mid the kissabetts frisking in the kool kurkle dusk of the lushiness. My perfume of the pampas, says she (meaning me) putting out her netherlights, and I’d sooner one precious sip at your pure mountain dew than enrich my acquaintance with that big brewer’s belch.

 


 

Del capítulo 5, páginas 104, 112

¡En nombre de Anná la Masericordiosa, Siempreviva, la Portadora de las Plurabilidades, aureolada sea su evíspera, sus cancioneras sean cantadas, sus torrentes se recorran, siempre vestida, nunca vencida! Su intitulado mamafesto memorialisando al Altísimo ha pasado por muchos nombres en tiempos disjuntos…

…¡Guíanos, amable gallina! Ellos siempre lo hicieron: pregunta las edades. Qué ave hizo ayer lo que uno puede hacer el año próximo, sea volar, sea mudar el plumaje, sea empollar, sea paz en el nido. Como su sentido sociocientífico es tan sónido como una campana, señor, como su automudez volucrina es correcta en normalidad: ella siente que nació para poner y amar sus huevos (¡confía en ella para propagar la especie y dispersar sus bolas plumíferas a salvo del ruido y la furia!)

Texto original

In the name of Annah the Allmaziful, the Everliving, the Bringer of Plurabilities, haloed be her eve, her singtime sung, her rill be run, unhemmed as it is uneven! Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times.

Lead, kindly fowl! They always did: ask the ages. What bird has done yesterday man may do next year, be it fly, be it moult, be it hatch, be it agreement in the nest. For her socioscientific sense is sound as a bell, sir, her volucrine automutativeness right on normalcy: she knows, she just feels she was kind of born to lay and love eggs (trust her to propagate the species and hoosh her fluffballs safe through din and danger!).

 


 

Del capítulo 8, página 196

O
Dime todo sobre
Anna Livia! Quiero oír todo sobre

Anna Livia. Bien, ¿conoces a Anna Livia? Sí, por supuesto, todos conocemos a Anna Livia. Dime todo. Dime ahora. Te digo y te mueres. Bien, tú sabes, que futt lo del chebal que hizo lo que ya sabes. Sí, lo sé, ¡habla! Lave quieta y no salpiques. Arremánguese bien y suelte la lengua. Y al inclinarte ¡cuidao! que me haces caer. O lo que ellos doscubrieron e intrentaron hacer en el parque del Fínix. Es un tío muy reppesao. Vea esta camisa. Vea qué suciedad. ¡Que tiene to’a la tierra negra! Y eso que he estao empapada y encogida toda esta seemanaa. ¿Cuántas veces la havré lavado? ¡Conozco de memoria los sitios a donde saale, ese duddoso diablín!

Texto original

O
tell me all about
Anna Livia! I want to hear all

about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course, we all know Anna Livia. Tell me all. Tell me now. You’ll die when you hear. Well, you know, when the old cheb went futt and did what you know. Yes, I know, go on. Wash quit and don’t be dabbling. Tuck up

your sleeves and loosen your talk-tapes. And don’t butt me — hike! — when you bend. Or what — ever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish park. He’s an awful old reppe. Look at the shirt of him! Look at the dirt of it! He has all my water black on me. And it steeping and stuping since this time last wik. How many goes is it I wonder I washed it? I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil!

Freddy Guanipa
Últimas entradas de Freddy Guanipa (ver todo)