XXXVII Premio Internacional de Poesía FUNDACIÓN LOEWE 2024 Saltar al contenido

Regresa TransLetralia, la encrucijada de las lenguas en la Tierra de Letras

miércoles 18 de enero de 2017
¡Comparte esto en tus redes sociales!

TransLetralia, la encrucijada de las lenguas

Este miércoles 18 de enero volvieron las traducciones literarias a Letralia, Tierra de Letras, con la reaparición de TransLetralia, la encrucijada de las lenguas, cuya andadura se suspendió temporalmente en 2014 cuando decidimos rediseñar nuestro portal y ahora se ha reactivado con nuevas traducciones en ensayo, poesía y narrativa.

En ensayo, nuestros lectores podrán apreciar en español el ensayo “La falsificación y la imitación en el proceso creativo”, de Glenn Gould, gracias al trabajo del colombiano Santiago Bustamante González.

TransLetralia admite traducciones de cualquier lengua al español, y viceversa.

En narrativa hemos publicado un relato del ruso Daniil Kharms traducido al español por el argentino Andrés A. Ugueruaga y una versión en español del conocido relato “Visor”, del estadounidense Raymond Carver, a cargo del mexicano Alejandro Gilbert Pérez.

Finalmente, en poesía, publicamos diez poemas del venezolano Reynaldo Pérez So traducidos al italiano por Gabriel Impaglione, la versión en español de tres poemas del sueco Clemens Altgård hecha por el chileno Omar Pérez Santiago y diez poemas del estadounidense Theodore Roethke traducidos al español por el venezolano Wilfredo Carrizales.

Iniciada en 2006, la sección TransLetralia es una iniciativa de Letralia para promover a los traductores literarios que han hecho del español una de sus lenguas de trabajo, bien sea mostrando en español la creación literaria que se produce en otras lenguas, llevando a lectores no hispanoparlantes la literatura de nuestro idioma u ofreciendo luces sobre el oficio del traductor literario.

TransLetralia admite traducciones de cualquier lengua al español, y viceversa. Preferimos textos de autores que representen perspectivas interesantes para la creación literaria en sus lenguas correspondientes, pues uno de los objetivos de TransLetralia es proporcionar una visión global de la literatura a la vez de promover el trabajo de los traductores literarios. Igualmente, publicamos material ensayístico sobre el oficio.

Los textos recibidos son revisados por el consejo editorial de Letralia, Tierra de Letras, que emitirá su decisión transcurridos algunos días y la comunicará por correo electrónico a sus remitentes. Para proponer traducciones del español a otras lenguas o viceversa, o ensayos sobre el oficio de traducción, siga estas instrucciones.

Letralia

¡Comparte esto en tus redes sociales!
correcciondetextos.org: el mejor servicio de corrección de textos y corrección de estilo al mejor precio