“El amor fingido del comandante Antúnez”, de P. G. de la Cruz
Saltar al contenido

Tres poetas franceses del siglo XX, de Manuel Cabesa

lunes 30 de marzo de 2020

“Tres poetas franceses del siglo XX”, de Manuel Cabesa

1

Una lista de traductores traduce opiniones acerca del oficio de llevar a otro idioma en el que se centró el curioso para traducir o retraducir, traslucir, trasladar, transportar, pues, traicionar, a Tres poetas franceses del siglo XX: Paul Valéry, Yves Bonnefoy y Ludovic Janvier.

La primera parte de esta aventura de Manuel Cabesa publicada por Dirtsa Cartonera (colección CartoTraducciones, Maracay, 2017) da cuenta de una “Poética de la traducción” en la que compiten los nombres de Jorge Luis Borges, Maurice Blanchot, Paul Celan, E. R. Curtius, Vahé Godel, San Jerónimo, Suzanne Jill Levine, Joaquín Marta Sosa, Antonio Muñoz Molina, Justo Navarro, Alejandro Oliveros, Octavio Paz, Beverly Pérez Rego, Francisco Rivera, Claudia Schvartz, Alfredo Silva Estrada, Marcel Smith, José Solanes y George Steiner.

Esta compilación de opiniones acerca de la traducción es una buena oportunidad para hablar de traducción de traducciones, toda vez que —sin conocer el idioma— muchos “traducen” basados en traducciones anteriores, lo que podría parecer válido si no fuese porque se trata, en segunda instancia, de una “corrección” que se hace del mismo idioma sobre el cual se trabaja.

Los traductores/traductores, obviamente, laboran desde el idioma del texto desconocido para muchos lectores. Hay otro grupo de traductores que oficia para tallar el material ya traducido y verterlo desde su óptica, estilo o gusto personal. De esas experiencias se desprenden diversas versiones del texto, del cual se pierde (o se gana) mucho de lo que quería decir en el idioma “traducido”.

Son, entonces, tantas las traiciones que terminamos siendo traicionados los lectores.

 

2

Cabesa reconoce que no habla francés. Realiza un trabajo desde la opinión arriba señalada (por supuesto, sin la ofrenda de la crítica), pero destaca, con sólida y densa mirada, la presencia traducida de los autores arriba señalados y juega con algunas versiones hasta mostrar la de él, en el caso de unos versos de Valéry. Hace la suya del poema “El cementerio marino”, que le queda redonda. Deja al final de este trayecto estas líneas:

Traducir es traicionar, eso se sabe. Sin embargo, debemos a Henri Meschonnic la siguiente reflexión: “Lo que muestra la historia de la traducción, la historia de los poemas, la historia de los grandes poemas, es que la identidad no se opone a la alteridad, sino que la identidad sólo adviene por la alteridad”.

Nuestro autor, de cada uno de los poetas referidos, hace un breve estudio que servirá de guía a los lectores. Poetas que han marcado la historia de la literatura, marcan también la historia de la traducción. O de ser bien o mal traducidos.

Alberto Hernández
Últimas entradas de Alberto Hernández (ver todo)