Una producción
de Editorial Letralia
Cagua, Venezuela
Jorge Gómez Jiménez
Editor

Conviértanos en su página de inicio

Alojamiento:
AbracaAdabra.Network

¡Obtenga su propio buscador GRATUITO!

Letralia, Tierra de Letras
Año VIII • Nº 104
5 de enero de 2004
Cagua, Venezuela

Depósito Legal:
pp199602AR26
ISSN: 1856-7983

La revista de los escritores hispanoamericanos en Internet
Noticias

Comparte este contenido con tus amigos
Un Quijote gringo

Cervantes habla inglés.
La traductora estadounidense Edith Grossman ha recibido numerosos elogios de la crítica literaria por la publicación reciente de su nueva traducción al inglés de Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, que cuenta con introducción del reconocido crítico Harold Bloom.

Grossman, de 67 años, ha traducido a renombrados autores en español como Gabriel García Márquez, Álvaro Mutis y Mario Vargas Llosa. Su trabajo con el Quijote fue calificado por el escritor mexicano Carlos Fuentes como "realmente maestra", en una crítica publicada en The New York Times. Por su parte, el semanario Publishers Weekly describe la traducción de Grossman como "honesta, robusta y reveladora".

El nuevo Quijote en inglés le fue encargado a Grossman por el sello Ecco/HarperCollins, cuyo director editorial, Daniel Halpern, calificó a la traductora como "la mejor de las mejores", y declaró que no habría avanzado en la publicación del libro si ella hubiera rechazado el trabajo.

Halpern dice de Grossman que "todos los traductores no son iguales, y ella es la menos igual a todos los que he leído". El editor aupó a la traductora arguyendo que su vida como tal no estaría completa hasta completar su propia traducción de la obra máxima de Cervantes.

Aunque dice haber vivido "los años más difíciles y satisfactorios" de su carrera profesional traduciendo al Quijote, Grossman estuvo a punto de rechazar el proyecto, ya que siempre había trabajado con autores contemporáneos y la idea de traducir a Cervantes era abrumadora por los "cuatrocientos años de erudición que hay detrás del libro" así como por "la inmensa responsabilidad que implica traducir un libro de esta estatura y la influencia que toda traducción tiene en los lectores".

Sin embargo, se decidió finalmente pues "el Quijote es el sueño de todo traductor". Según, Grossman, "un clásico puede ser traducido muchas veces, dejando siempre algo nuevo para el lector. La traducción siempre añade algo nuevo. Cada traducción atrae lectores nuevos y diferentes o vuelve a capturar a los viejos lectores que no han leído el libro en muchos años".

La traductora utilizó para su trabajo el inglés contemporáneo, y tuvo especial cuidado en mantener las diferencias que Cervantes imprimió entre el lenguaje de Don Quijote y el de Sancho Panza, donde el autor español dejó bien marcadas las particularidades sociales y culturales de ambos personajes.

Grossman estudió lengua y literatura española en su país hasta que, en 1963, viajó a España con una beca Fulbright. Luego obtuvo un doctorado en literatura latinoamericana por la Universidad de Nueva York y poco después se estableció como profesora universitaria. En 1988 se convirtió en la traductora del premio Nobel de Literatura García Márquez, de quien ha llevado al inglés su más reciente libro, la primera parte de la autobiografía Vivir para contarla.

Más noticias en esta edición:
Librerías latinoamericanas indexa el Cerlalc

Crean Escuela de Escritores Alonso Quijano

Caracas se puso en movimiento

Escritor portátil

El Quijote de Dalí

Arte venezolano en Aragua

Las búsquedas literarias de México

Forcejeo por Proa

Cervantes en Lyon

Escritores colombianos claman por la paz en Caicedonia

Encuentro de autores colombo-venezolanos celebraron en San Cristóbal

Imágenes venezolanas en China

Premios de la RAE en una fusión de fundaciones

El venezolano Juan Carlos Méndez Guédez finalista en premio español

Fútbol venezolano en la gran pantalla

Aparece diccionario con voces suprimidas del Drae

Riesgo de muerte corre la Emisora Cultural de Caracas

Las 60 horas de Don Quijote

Manuscritos originales de Borges son subastados

Demolieron la casa natal de Pablo Neruda

Murió el poeta venezolano Juan Sánchez Peláez

Subastan manuscritos de Manuel y Antonio Machado

El doctor Vargas Llosa

Arte venezolano se reúne en una "Megaexposición"

Paraguay transforma el Cabildo en Centro Cultural

Hebert Abimorad distinguido en Suecia

Editan el Léxico hispánico primitivo de Menéndez Pidal

Creadores jóvenes venezolanos exponen en el Salón Pirelli

Bibliotecas del Mercosur formarán red

Fonseca en Guadalajara: "Soy un pornógrafo"

Incendio de papel

Muere la escritora extremeña Dulce Chacón

Costa Gavras recibe doctorado en La Habana

Murió "el hombre piano", Rubén González

Bacalov acusado de plagio por El cartero

Coetzee en su isla desierta

El español de las ciencias

Gonzalo Rojas topó con el Cervantes

HP y CVC crearán buscador panhispánico

Jaime Huenún gana premio Pablo Neruda

Fallece el escritor dominicano Nelson Julio Minaya

Secuestrado el escritor colombiano Rogerio Tenorio Sanclemente

Chile crea premio Neruda

Murió Margarita Aguirre, biógrafa de Neruda

Bolívar en manga

Ricardo Menéndez gana el Juan Rulfo

Librerías en campaña

Dramateatro se presenta en Argentina

Falleció el escritor mexicano Juan García Ponce

Doce mil libros de España para Colombia

Inauguran estatua de Compay Segundo

Un libro cada día

Un Quijote gringo

Mañana anuncian premio Nadal de novela

Fotógrafos universitarios venezolanos en un salón

Cursos sobre literatura para docentes peruanos

Celebrarán en Panamá congreso sobre lectura y escritura

Cortázar revisitado

Grupo literario aBrace celebra quinto encuentro internacional

Jalla 2004: el foro de la literatura andina

       

Aumentar letra Aumentar letra      Reducir letra Reducir letra

Predicado.com, la comunidad de la letra

Letralia ha sido seleccionada por Novedades ICTNet 2.0

Letralia participa en el Stockholm Challenge 2003/2004



Creada el 20 de mayo de 1996 • Próxima edición: 19 de enero de 2004 • Circula el primer y tercer lunes de cada mes